KudoZ home » Swedish to English » Bus/Financial

fordran avseende fordring

English translation: claim to entitlement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:fordran avseende fordring
English translation:claim to entitlement
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:15 Jan 22, 2004
Swedish to English translations [PRO]
Bus/Financial
Swedish term or phrase: fordran avseende fordring
This appears on an "Anmälningssedel" for the subscription of shares in a Swedish company:

Genom undertecknande av denna anmälningssedel,
befullmäktigar jag ABC AB att för min räkning teckna aktier i XYZ AB:s kvittningsemission enligt ovan och att utge betalning för tecknade aktier genom avräkning mot min _fordran avseende fordring_ enligt konvertibla skuldförbindelser i XYZ AB.
Lee Penya
Local time: 06:02
my claim with reference to claiming entitlement
Explanation:
'through set-off against my claim with reference to claiming (entitlement to shares?)under convertible (into shares) bonds/debentures'.

The problem seems to be with the prepositions - 'matching' might be wrong as assumes equiv. - and repetition of the fordran.

'The equitable doctrine of' mutual set-off of claims is a recognised procedure. So not much point changing to debt, entitlement or the over-legalistic chose in action or cause of action.
Selected response from:

xxxKirstyMacC
Local time: 12:02
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3my claim with reference to claiming entitlementxxxKirstyMacC


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
my claim with reference to claiming entitlement


Explanation:
'through set-off against my claim with reference to claiming (entitlement to shares?)under convertible (into shares) bonds/debentures'.

The problem seems to be with the prepositions - 'matching' might be wrong as assumes equiv. - and repetition of the fordran.

'The equitable doctrine of' mutual set-off of claims is a recognised procedure. So not much point changing to debt, entitlement or the over-legalistic chose in action or cause of action.

xxxKirstyMacC
Local time: 12:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 215
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search