Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Swedish to English translations [PRO]|
|Swedish term or phrase: Bifirma|
|Registrerad benämning för viss del av aktiebolagets verksamhet This is the "definition" that appeared in the source document. I need the proper US English term: subsidiary/branchfirm?|
|English translation:subsidiary company|
i.e. formed for part of the operations of the parent company
Ref. Norstedts Sv-en fackordbok (Ingvar Gullberg)
Selected response from:
Local time: 19:09
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
sister company/ subsidiary
There again, Sister company, or subsidiary or branch. One thing I noticed lately, some Americans do no longer refer to their \"mother office\" as \"main office\" but instead \"home office\". In this case I would probably use sister company (depending on how casual it is) or subsidiary rather than branch.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations