Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:18 Mar 14, 2007
Swedish to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / articles of association - pre-emptive rights
Swedish term or phrase:den som gjort hembudet
Om inte inom stadgad tid någon lösningsberättigad framställer lösningsanspråk eller lösen inte erlägges inom föreskriven tid, äger den som gjort hembudet, att bli registrerad för aktien.
At present my translation is:
If no claim is asserted by any party with pre-emptive rights within the statutory period or the exercise price is not paid within the prescribed period, the party offering the share shall be entitled to be registered as the new shareholder.
However, the party offering the share could be ambigous. Anyone have a better solution?
the party who laid the preferential bid/redemption
Explanation: "hembud" means the privilege to buy smth (to accept an offer) before it is offered on the open market. I have seen the term "redemption" for this but I am not sure in this case. I is about buying a share; not offering in any case..