ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Swedish to English » Business/Commerce (general)

justeringsbemyndigande

English translation: authorization to make adjustments


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:03 Dec 8, 2007
Swedish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Swedish term or phrase: justeringsbemyndigande
Item on an agenda of a meeting:
"Beslut om justeringsbemyndigande".
Grateful for any help.
Thanks.
Mark Andrew Thompson
United Kingdom
Local time: 08:23
English translation:authorization to make adjustments
Explanation:
Or to modify

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-12-08 19:26:16 GMT)
--------------------------------------------------

On second thought....
authorization to review and amend the minutes
Selected response from:

Larry Abramson
Local time: 03:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2authorization to make adjustmentsLarry Abramson
4 +1authority to approve the minutes
Madeleine MacRae Klintebo
4adjustment authority
Hanne Rask Sønderborg
3auhorisation to scrutinise and amend the minutes
Peter Linton


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adjustment authority


Explanation:
Or Board of Adjustment
Found 10,400 Google hits for "adjustment authority".

he American Bankers Association ("ABA"),' America's Community Bankers "ACB)' and the Financial Services Roundtable ("Roundtable") appreciate the opportunity to comment on the proposed assessment rate adjustment guidelines for large institutions (hereafter referred to as the premium-adjustment authority).
http://www.fdic.gov/regulations/laws/federal/2007/07c05ag.pd...

Hanne Rask Sønderborg
Local time: 03:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Madeleine MacRae Klintebo: Frågan gäller ett protokoll
48 mins
  -> It says "Item on an agenda" not "item about the agenda". More context is needed, I think.

neutral  Mårten Sandberg: I think you are confusing bemyndigande w myndighet (authority etc).
14 hrs
  -> You are right.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
authorization to make adjustments


Explanation:
Or to modify

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-12-08 19:26:16 GMT)
--------------------------------------------------

On second thought....
authorization to review and amend the minutes

Larry Abramson
Local time: 03:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: Many thanks, Larry (sorry, forgot to post a comment when selecting the answer).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Madeleine MacRae Klintebo: Med Peter - du bör få poängen för ditt reviderade svar. Våra svar är endast alternativ till ditt.
38 mins

agree  Hanne Rask Sønderborg: Yes, it says in the Stora svensk ordboken: justeringsmän = members to check the minutes.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
auhorisation to scrutinise and amend the minutes


Explanation:
I suspect Larry STI's second thoughts are correct - all the Google refs are clearly to do with company AGMs.

Above is how I would express it, but Larry ought to get any points.

Peter Linton
Local time: 08:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 72
Notes to answerer
Asker: I've chosen Larry's answer for the points as kindly suggested but thanks for your help.

Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
authority to approve the minutes


Explanation:
Frågan gör klart att det gäller ett protokoll från ett möte. Detta är normalt en av de sista punkterna i dagordningen. Det finns ett antal variationer av den här frasen, så mitt alternativ ger endast 204 000 Google-hits.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-08 20:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, anledningen att jag nämnde Google-hits är att många som ger Kudoz-svar tar för givet att deras alternativ är rätt bara därför att de får många hits. Jag kan få jättemånga hits på "duk" = "towel". Hjälper inte mycket om jag är ute efter konstnärsmaterial...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-12-08 23:38:08 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, this question is not likely to be "about the agenda" and I don't think any more context is needed. This entry is quite clearly an item "on the agenda".

One of the final entries on a Swedish agenda would be "Beslut om justeringsbemyndigande" or something similar. Hence my answer.

Madeleine MacRae Klintebo
United Kingdom
Local time: 08:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Hopkins: Definitely.
14 hrs

neutral  Hanne Rask Sønderborg: It is not whether you google, but how you google. However, it is easy for anyone to check another person's method - unlike dictionaries that can have more than one version, be unavailable, etc.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: