ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Swedish to English » Construction / Civil Engineering

Ströhårdbetong

English translation: dry-shake surface hardener


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:Ströhårdbetong
English translation:dry-shake surface hardener
Entered by: David Rumsey
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:12 Jul 5, 2011
Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Swedish term or phrase: Ströhårdbetong
Golvet behandlas med Ströhårdbetong Mastertop 135 grå kulör.

Is this the same as "sprayable concrete"?
David Rumsey
Local time: 23:07
dry-shake surface hardener
Explanation:
Looking up the brand name Mastertop you will find the product described as dry-shake surface hardener as evidenced in the example sentences. The expression Ströhårdbetong doesn't seem to be in use in Swedish - see http://www.modernbetong.se/uppdateringsfiler/produkter01boks... which introduces the product in Swedish.
Laser screed could perhaps be another possible translation - see Laser screed and Topping Spreader on YouTube http://www.youtube.com/watch?v=AxP-RXhJibg
Selected response from:

Anna Herbst
Australia
Local time: 16:07
Grading comment
Thanks for this. I found the Mastertop website but was "Laser Screed" didn't seem right. the case of Dry Shake surface Hardener works.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4dry-shake surface hardener
Anna Herbst


  

Answers


1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dry-shake surface hardener


Explanation:
Looking up the brand name Mastertop you will find the product described as dry-shake surface hardener as evidenced in the example sentences. The expression Ströhårdbetong doesn't seem to be in use in Swedish - see http://www.modernbetong.se/uppdateringsfiler/produkter01boks... which introduces the product in Swedish.
Laser screed could perhaps be another possible translation - see Laser screed and Topping Spreader on YouTube http://www.youtube.com/watch?v=AxP-RXhJibg

Example sentence(s):
  • Mastertop 135 Laserscreed - Dry-shake surface hardener for industrial and other floors.
  • MASTERTOP® 100 is a pre-mixed, dry-shake surface hardener, which contains hydraulic binder and specially selected graded mineral aggregates.

    Reference: http://www.industrialasgridas.lv/upload/cementa_bzes/MASTERT...
    Reference: http://www.epms-supplies.co.uk/p-MASTERTOP%C2%AE-100-%28734%...
Anna Herbst
Australia
Local time: 16:07
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 49
Grading comment
Thanks for this. I found the Mastertop website but was "Laser Screed" didn't seem right. the case of Dry Shake surface Hardener works.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: