KudoZ home » Swedish to English » Finance (general)

one whole sentence check

English translation: suggestion below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:one whole sentence check
English translation:suggestion below
Entered by: valhalla55
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:36 Dec 8, 2004
Swedish to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / mortgage
Swedish term or phrase: one whole sentence check
Sorry for the repeat, but I can't really seem to get it right. Would anybody be so kind and confirm that this translation is right? "Jeg får mot denna bakgrund hemställa om inteckning med besta rätt enligt inteckningsrevers om USD xxx jämte ränta efter en räntesats motsvarande xxx procent." English: Therefore, I would like to ask for a first mortgage of USD xxx according to the attached promissory note secured by mortgage plus interest calculated at xxx %percent.
valhalla55
suggestion below
Explanation:
Looks pretty good. I think I would say "apply for" rather than "ask for", and "wish" rather than "want to". And though I hesitate to challenge Sven's expertise and his suggestion of "promissory note", my Gullberg dictionary translates "inteckningsrevers" as "mortgage deed". Probably of little effective difference between the two, so my version of your sentence would be the "Therefore I wish to apply for a first mortgage of USD xxx as per the attached promissory note/mortgage deed, plus interest at xxx percent". But note that my confidence is only medium.
Selected response from:

Peter Linton
Local time: 20:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1suggestion below
Peter Linton


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
suggestion below


Explanation:
Looks pretty good. I think I would say "apply for" rather than "ask for", and "wish" rather than "want to". And though I hesitate to challenge Sven's expertise and his suggestion of "promissory note", my Gullberg dictionary translates "inteckningsrevers" as "mortgage deed". Probably of little effective difference between the two, so my version of your sentence would be the "Therefore I wish to apply for a first mortgage of USD xxx as per the attached promissory note/mortgage deed, plus interest at xxx percent". But note that my confidence is only medium.

Peter Linton
Local time: 20:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 176

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxKirstyMacC: promissory note. Mortgage deed is odd and doesn't fit-> The home BUYER issued an inteckningsrevers for Skr xxx - www.advokatsamfundet.se/platform/ components/upload/consume/streamFile.asp?id=147
9 hrs
  -> Thanks for clarifying that.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search