KudoZ home » Swedish to English » Geography

järvträsk

English translation: Wolverine Lake

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:Järvträsk
English translation:Wolverine Lake
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:15 Jun 23, 2005
Swedish to English translations [Non-PRO]
Geography
Swedish term or phrase: järvträsk
It's the name of a little village in the north of Sweden.
John Eklund
wolverine lake
Explanation:
You should not translate geographical names.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-06-23 07:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

Järv = wolverine
träsk = swamp (in standard Swedish; but in Northern Swedish geographical names, \'träsk\' means \"lake\".)

In general, you should not translate geographical names unless they are already well known by a translated name in the language you are translating to (example: Roma in Italian is Rome in English and Rom in Swedish - this is an established standard. BUT - \'Vaxholm\' should not be translated into \'Isle of Wax\'). Since Järvträsk is not familiar to the vast majority of English speakers, it should be called Järvträsk and nothing else.

That being said, Wolverine Lake is what it *means* in English.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-06-23 07:47:51 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, \'fen\' means \'myr\', \'kärr\', \'träsk\', \'sankmark\' in Swedish - so I guess it might work - I have never been to Järvträsk myself so I don\'t know what type of body of water it is that gave the village its name. If it\'s a lake I think you should use \"lake\" and not \"fen\", but if it is something that more closely resembles a \'kärr\' or \'myrmark\', then I guess it is fine.
Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 18:49
Grading comment
Wolverine Lake it is then. Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1wolverine lakeEKM


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
järvträsk
wolverine lake


Explanation:
You should not translate geographical names.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-06-23 07:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

Järv = wolverine
träsk = swamp (in standard Swedish; but in Northern Swedish geographical names, \'träsk\' means \"lake\".)

In general, you should not translate geographical names unless they are already well known by a translated name in the language you are translating to (example: Roma in Italian is Rome in English and Rom in Swedish - this is an established standard. BUT - \'Vaxholm\' should not be translated into \'Isle of Wax\'). Since Järvträsk is not familiar to the vast majority of English speakers, it should be called Järvträsk and nothing else.

That being said, Wolverine Lake is what it *means* in English.

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-06-23 07:47:51 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, \'fen\' means \'myr\', \'kärr\', \'träsk\', \'sankmark\' in Swedish - so I guess it might work - I have never been to Järvträsk myself so I don\'t know what type of body of water it is that gave the village its name. If it\'s a lake I think you should use \"lake\" and not \"fen\", but if it is something that more closely resembles a \'kärr\' or \'myrmark\', then I guess it is fine.


EKM
Sweden
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Grading comment
Wolverine Lake it is then. Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michele Fauble: I agree that the name of a village should not be translated.
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search