Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Swedish to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Human Resources / Leave applications | | Swedish term or phrase: attestanten | The term arises repeatedly in a web-based system for personnel used for applying for leaves, registering sickness, etc. "Din attestanten" is one key term, otherwise used/defined as follows:
Man kan skicka ett meddelande till attestanten genom att klicka på meddelande/bilagor.
den som ska bevilja ledigheten (attestanten).
An approving or certifying individual, but at a university, what would be the correct translation? |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 supervisor
Explanation: The person in a company who deals with all this is your supervisor or line manager. No one is employed just to check sickness certificates etc. In a university the title would depend on the particular admin system, it could be the bursar's office or even a senior tutor's but I think supervisor is a good general purpose word and it avoids the danger of 'translationese' ( I never heard 'attestor' used outside the legal context, though the verb form is quite normal in any context.)
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) | | The asker has declined this answer |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |