ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Swedish to English » Human Resources

Befogenheter

English translation: authority


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:39 Oct 22, 2009
Swedish to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Recruitment
Swedish term or phrase: Befogenheter
In a job description, an position's responsiblities and "befogenheter" are described. Means which powers and authorities they are given, but I find it awkward to writ responsiblities and powers or responsiblites and authority. I have the feeling there is a better term for this.
Pernilla Mutén
English translation:authority
Explanation:
most probably (though we don't see the full Swedish text here) "authority and job"responsiblities"

As a note, "befogenhetsfordelning" means the division or allocation of authority.
Selected response from:

Charlesp
Local time: 08:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1authorityCharlesp
3 -1entitlementssampat


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
authority


Explanation:
most probably (though we don't see the full Swedish text here) "authority and job"responsiblities"

As a note, "befogenhetsfordelning" means the division or allocation of authority.

Charlesp
Local time: 08:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Viachaslau Baranau: i guess authority would be the most natural option here.
1 hr
  -> I guess too - as without more context, it is really hard to say what it is referring to with any precision.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
entitlements


Explanation:
befogenhet means also entitlement

--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2009-10-25 17:27:07 GMT)
--------------------------------------------------

Without having the full source text (sentance), we are like the "Five blind men of Hindoostan going to see an elephant"! Normally, in a job escription not only the responsabilities but also various perks or entitlements that go with the job are described.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2009-10-25 17:31:59 GMT)
--------------------------------------------------

Logically, responsabilities imply that the incumbent will be given the authority by the employer. Hence, a separate mention of authority is redundant.
I strongly believe that 'entitlements' is more appropriate in the context.

sampat
Switzerland
Local time: 08:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Charlesp: "befogenhet means also entitlement" -- yes it can, but in this context I don't think that it is referring to job benefits.
6 hrs
  -> Without having the full source text (sentance, we are like the "Five blind men of Hindoostan going to see an elephant"! Normally, in a job escription not only the responsabilities but also various perks or entitlements that go with the job are described.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Charlesp


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: