Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Swedish to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Human Resources / Recruitment | | Swedish term or phrase: Befogenheter | | In a job description, an position's responsiblities and "befogenheter" are described. Means which powers and authorities they are given, but I find it awkward to writ responsiblities and powers or responsiblites and authority. I have the feeling there is a better term for this. |
| | | English translation:authority | Explanation: most probably (though we don't see the full Swedish text here) "authority and job"responsiblities"
As a note, "befogenhetsfordelning" means the division or allocation of authority. |
| Selected response from:
Charlesp Local time: 08:11
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Voters for reclassification as PRO / non-PRO | PRO (1): Charlesp
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |