KudoZ home » Swedish to English » IT (Information Technology)

"lök på laxen"

English translation: "frosting/icing on the cake"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:"lök på laxen"
English translation:"frosting/icing on the cake"
Entered by: Helen Jordan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:17 Sep 14, 2007
Swedish to English translations [PRO]
Bus/Financial - IT (Information Technology)
Swedish term or phrase: "lök på laxen"
Context is the same as my previous question. Here is the whole of the last paragraph of my text which I hop gives enough context.

Om vi sedan rannsakar oss själva så inser vi idag att vi så klart skulle ha gått vidare med PDM i ett tidigare skede. Samtidigt tog vi steget just nu då tiden kommit ifatt PDM-marknaden i och med [Company A Name ] 3G PLM filosofi. Då vi tittade på olika lösningar blev valet av [Company A name] [Product name] enkelt. Ingen annan leverantör har ett så öppet koncept och så väl med 3D systemet integrerad funktionalitet. Att vi på köpet fick tillgång till Cadplatsens egenutvecklade [Product Name] ser vi som mycket mer än enbart "lök på laxen". Här fick vi utan att göra några som helst specialanpassningar automatik och bästa möjliga kvalitet i ritningsdistributionen. Något som innebar att enbart denna del av helhetslösningen betalade igen hela PDM-införandet på [Company B Reference client]."

Thanks for help. Very much appreciated.
Helen Jordan
Local time: 11:35
"frosting/icing on the cake"
Explanation:
An added bonus to top something off... although the way the expression is used in your source text is actually contrary to the way it is normally used in Swedish... which is negative.

An explanation of the expression's actual meaning is available in the reference, but for your particular context here, where the author of the document has misunderstood the meaning, you will need to translate with something positive, i.e. 'frosting on the cake'.

HTH
Selected response from:

EKM
Sweden
Local time: 12:35
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8"frosting/icing on the cake"EKM


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
"frosting/icing on the cake"


Explanation:
An added bonus to top something off... although the way the expression is used in your source text is actually contrary to the way it is normally used in Swedish... which is negative.

An explanation of the expression's actual meaning is available in the reference, but for your particular context here, where the author of the document has misunderstood the meaning, you will need to translate with something positive, i.e. 'frosting on the cake'.

HTH


    Reference: http://www.kotus.fi/index.phtml?l=sv&s=1695
EKM
Sweden
Local time: 12:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sven Petersson: Helt mästerligt att skapa ett korrekt måluttryck från ett felanvänt källuttryck!
54 mins
  -> Tack Sven. Det måste vara den nya kaffesorten jag köpte igår. :-)

agree  Transcrit: great note/site
56 mins
  -> Tack tack! :-)

agree  Mårten Sandberg: Suck. Troligen en välavlönad Copy som skrivit eländet...
2 hrs
  -> Tackar! :-)

agree  clauswe
8 hrs
  -> Tack så mycket! :-)

agree  Madeleine MacRae Klintebo
12 hrs
  -> Stort tack! :-)

agree  Kent Andersson
16 hrs
  -> Tack! :-)

agree  Carin Krasno
2 days13 hrs

agree  larserik: Instämmer, mycket bra förslag. Men jag invänder mot idén att införa svaret i en ordlista, eftersom källtexten var ett missförstånd. Vad författaren menade var snarast "grädde på moset". (...8 år försenad kommentar)
2826 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search