Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Swedish to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | | Swedish term or phrase: kundförhållanden / kunders förhållanden | XXXX är införstådd med att fullständig sekretess om Information som avser XXXX kundförhållanden måste iakttas. Tystnadsplikt rörande kunders förhållanden följer av lag.
Are these both "customer relations" or "conditions at the customer"? Other opinions welcome. |
|  David RumseyKudoZ activityQuestions: 1892 ( 3 open) ( 21 without valid answers) ( 19 closed without grading) Answers: 82
| | Local time: 06:13
|
| | English translation:client relationships / client details | Explanation: I read the second term slightly differently. The first term refers to the relationship between the company and its clients, the second one to information the company has about the client.
-------------
On another note, I suggest you replace the companies' names with XXX. The company I work for operates in a similar territory to the second company you mention. By mentioning the company names, you have given me information that they are considering some kind of cooperation with the first company - possibly a white label. And I know the second company quite well... |
| Selected response from: Madeleine MacRae Klintebo United Kingdom Local time: 14:13
| Grading comment Thanks for your input. I read them differently as well. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   client relationships / client details
Explanation: I read the second term slightly differently. The first term refers to the relationship between the company and its clients, the second one to information the company has about the client.
-------------
On another note, I suggest you replace the companies' names with XXX. The company I work for operates in a similar territory to the second company you mention. By mentioning the company names, you have given me information that they are considering some kind of cooperation with the first company - possibly a white label. And I know the second company quite well...
| | | Grading comment | Thanks for your input. I read them differently as well. |
| Notes to answerer
Asker: Opps, you are correct! I would appreciate your cooperation on keeping this a secret as well. I have only access to a small part of the larger document.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Apr 11, 2008 - Changes made by xxxPablo Borraz: | | Term Context | PIR är införstådd med att fullständig sekretess om Information som avser Nordnets kundförhållanden måste iakttas. Tystnadsplikt rörande kunders förhållanden följer av lag.
Are these both \"customer relations\" or \"conditions at the customer\"? Other opinions welcome. => XXXX är införstådd med att fullständig sekretess om Information som avser XXXX kundförhållanden måste iakttas. Tystnadsplikt rörande kunders förhållanden följer av lag.
Are these both \"customer relations\" or \"conditions at the customer\"? Other opinions welcome. |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |