ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Swedish to English » Law: Contract(s)

inskrivas

English translation: to be recorded


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:12 Feb 6, 2011
Swedish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Swedish term or phrase: inskrivas
Detta kontrakt, som inte utan särskilt medgivande får inskrivas

Jag tror det kan betyda att det inte kan pantförskrivas, men jag vet inte.
Google är inte någon hjälp.
Nils Andersson
United States
Local time: 23:12
English translation:to be recorded
Explanation:
I think this refers to the "förbud/klausul mot inskrivning," which seems to have its equivalent in the non-assignment clause, i.e. a prohibition in a contract against the assignment/transfer of a certain right. Since the assignment is prohibited, the intended change will not be recorded or registered. I would opt for for "recorded," as in recording a deed or a contract, but that may be a British English vs American English issue. In other words, "registered" suggested by sampat is probably fully equivalent. After all, inskrivning = inregistrering. Also, Inskrivningsmyndigheten is translated as the Swedish Land Registration Authority, and there are references to deeds being either registered or recorded. Perhaps just a matter of preference?

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-02-07 03:17:58 GMT)
--------------------------------------------------

I still think "recorded" or "registered" is correct and apologize for the confusion of bringing "assignment" into the discussion. It is common for a clause to prohibit the contractual right(s) from being both recorded/registered and assigned, which is why I thought of the two as linked, but they are not equivalent. Standard example: "Detta kontrakt, som inte utan särskilt medgivande får inskrivas eller överlåtas, har upprättats i två likalydande exemplar, av vilka parterna tagit var sitt." Now that the asker has clarified what type of agreement is involved, the following link answers the question "Vad innebär det att hyreskontraktet inte får inskrivas:" http://lawline.se/answers/8874.
Selected response from:

Åsa Schoening
United States
Local time: 02:12
Grading comment
No apologies needed. You did a fantastic amount of research.


Thanks
Nils

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4to be recorded
Åsa Schoening
4assigned
Tom Thumb
3 +1registeredsampat


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
registered


Explanation:
--

sampat
Switzerland
Local time: 08:12
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barry Appleby
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inskrivas (intecknas)
assigned


Explanation:
I agree with the asker: must be assigned in the context. The drafter may be using or mixing up ? inskriva as a alternative to inteckna being to charge or mortgage an asset (företagsinteckning) or assign a contract.

Example sentence(s):
  • Kommer det 2 volymkontrakt i år så lär nog marknaden inteckna flera sådana kontrakt ganska omgående och kursen är vid och förbi ATH på ett

    Reference: http://vcw.dagensps.se/forum/thread.phtml?id=1&thread=75942&...
Tom Thumb
Local time: 08:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to be recorded


Explanation:
I think this refers to the "förbud/klausul mot inskrivning," which seems to have its equivalent in the non-assignment clause, i.e. a prohibition in a contract against the assignment/transfer of a certain right. Since the assignment is prohibited, the intended change will not be recorded or registered. I would opt for for "recorded," as in recording a deed or a contract, but that may be a British English vs American English issue. In other words, "registered" suggested by sampat is probably fully equivalent. After all, inskrivning = inregistrering. Also, Inskrivningsmyndigheten is translated as the Swedish Land Registration Authority, and there are references to deeds being either registered or recorded. Perhaps just a matter of preference?

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-02-07 03:17:58 GMT)
--------------------------------------------------

I still think "recorded" or "registered" is correct and apologize for the confusion of bringing "assignment" into the discussion. It is common for a clause to prohibit the contractual right(s) from being both recorded/registered and assigned, which is why I thought of the two as linked, but they are not equivalent. Standard example: "Detta kontrakt, som inte utan särskilt medgivande får inskrivas eller överlåtas, har upprättats i två likalydande exemplar, av vilka parterna tagit var sitt." Now that the asker has clarified what type of agreement is involved, the following link answers the question "Vad innebär det att hyreskontraktet inte får inskrivas:" http://lawline.se/answers/8874.

Åsa Schoening
United States
Local time: 02:12
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12
Grading comment
No apologies needed. You did a fantastic amount of research.


Thanks
Nils
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: