Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:12 Feb 6, 2011
Swedish to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s)
Swedish term or phrase:inskrivas
Detta kontrakt, som inte utan särskilt medgivande får inskrivas
Jag tror det kan betyda att det inte kan pantförskrivas, men jag vet inte.
Google är inte någon hjälp.
Explanation: I think this refers to the "förbud/klausul mot inskrivning," which seems to have its equivalent in the non-assignment clause, i.e. a prohibition in a contract against the assignment/transfer of a certain right. Since the assignment is prohibited, the intended change will not be recorded or registered. I would opt for for "recorded," as in recording a deed or a contract, but that may be a British English vs American English issue. In other words, "registered" suggested by sampat is probably fully equivalent. After all, inskrivning = inregistrering. Also, Inskrivningsmyndigheten is translated as the Swedish Land Registration Authority, and there are references to deeds being either registered or recorded. Perhaps just a matter of preference?
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2011-02-07 03:17:58 GMT) --------------------------------------------------
I still think "recorded" or "registered" is correct and apologize for the confusion of bringing "assignment" into the discussion. It is common for a clause to prohibit the contractual right(s) from being both recorded/registered and assigned, which is why I thought of the two as linked, but they are not equivalent. Standard example: "Detta kontrakt, som inte utan särskilt medgivande får inskrivas eller överlåtas, har upprättats i två likalydande exemplar, av vilka parterna tagit var sitt." Now that the asker has clarified what type of agreement is involved, the following link answers the question "Vad innebär det att hyreskontraktet inte får inskrivas:" http://lawline.se/answers/8874.
Då är det hyresrätten som inte får inskrivas i fastighetsregistret. Svaret på den specifika frågan "Vad innebär det att hyreskontraktet inte får inskrivas" tillhandahålles här: http://lawline.se/answers/8874
Det handlar om ett hyreskontrakt. Klienten föredrar brittisk engelska.
Nu har det blivit tämligen överkört eftersom jag hade en deadline och
levererade översättningen. Men, for future reference, så har jag ingen eller
ringa förståelse för vad "registering", "recording" eller "inskrivning"
innebär. Överlåtelse förståjag däremot - naturligtvis.
Tydligen en legal finess som ungått mig. Men tack för Din input, jag
skall forska litet i detta när jag har vilat litet.
Jag är inte säker på att det blir rätt. Jag är ledsen om jag förvirrade det hela genom att ta upp överlåtelse och jag skulle ha skrivit att överlåtelse och inskrivning hör ihop, men inte att de är ekvivalenta. Överlåtelsen och inskrivningen sker i olika moment. Står det varför det inte får inskrivas? Gäller förbudet en del av kontraktet eller hela kontraktet? Är det ett förbud mot överlåtelse av nyttjanderätt, t.ex.? På amerikanska talar man också om "not recording a contract" eller "not recording a part of a contract." Därför hade jag själv valt "recorded" om jag inte hade några närmre uppgifter. Se följande från https://lagen.nu/dom/nja/2009s570: Således kan konstateras att nyttjanderätten fallit bort vid konkursboets överlåtelse till det nya bolaget. För att en inskrivning i fastighetsboken skall ha rättsverkan krävs att det är rätt innehavare som anges. Det är endast den som står inskriven som rättighetsinnehavare som kan åberopa bestämmelsen i 7 kap. 14 § 1 st. JB. Inskrivningen kan således inte åberopas till förmån för ett annat rättssubjekt. Frågan är om J.E. och V.E. trots inskrivningen ändå borde ha känt till överlåtelsen av nyttjanderätten. Staten anser inte det.
OK, tack Åsa, jag tror för enkelhets skull att jag skall skrive "assigned", som i ett ord ger ungefär rätt lukt på det hela. Du tar upp "non-assignment" i Din förklaring, så jag flaggar Ditt svar som rätt, även om jag tar svaret ur texten, inte det "officiella svaret"
Nils
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
registered
Explanation: --
sampat Switzerland Local time: 08:12 Works in field Native speaker of: English
Explanation: I agree with the asker: must be assigned in the context. The drafter may be using or mixing up ? inskriva as a alternative to inteckna being to charge or mortgage an asset (företagsinteckning) or assign a contract.
Example sentence(s):
Kommer det 2 volymkontrakt i år så lär nog marknaden inteckna flera sådana kontrakt ganska omgående och kursen är vid och förbi ATH på ett
Explanation: I think this refers to the "förbud/klausul mot inskrivning," which seems to have its equivalent in the non-assignment clause, i.e. a prohibition in a contract against the assignment/transfer of a certain right. Since the assignment is prohibited, the intended change will not be recorded or registered. I would opt for for "recorded," as in recording a deed or a contract, but that may be a British English vs American English issue. In other words, "registered" suggested by sampat is probably fully equivalent. After all, inskrivning = inregistrering. Also, Inskrivningsmyndigheten is translated as the Swedish Land Registration Authority, and there are references to deeds being either registered or recorded. Perhaps just a matter of preference?
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2011-02-07 03:17:58 GMT) --------------------------------------------------
I still think "recorded" or "registered" is correct and apologize for the confusion of bringing "assignment" into the discussion. It is common for a clause to prohibit the contractual right(s) from being both recorded/registered and assigned, which is why I thought of the two as linked, but they are not equivalent. Standard example: "Detta kontrakt, som inte utan särskilt medgivande får inskrivas eller överlåtas, har upprättats i två likalydande exemplar, av vilka parterna tagit var sitt." Now that the asker has clarified what type of agreement is involved, the following link answers the question "Vad innebär det att hyreskontraktet inte får inskrivas:" http://lawline.se/answers/8874.
Åsa Schoening United States Local time: 02:12 Works in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 12
Grading comment
No apologies needed. You did a fantastic amount of research.