Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Swedish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | Swedish term or phrase: ...lov...erhållits... | ...samtliga tillstånd, mark- och bygglov och nyttjanderätter erhållits som
krävs för placering, uppförande och drift av Anläggningen...
that...all permissions and rights of access and all land and building laws needed for the placement, construction and operation of the plant have been respectively obtained or observed
The problem is the use of one verb erhållits for all three subjects.compliance is obviously met but .isnt that awkward, is it even grammatically possible? So is my rendering okay or does anyone have a better version? Thanks in advance |
| mvale2KudoZ activityQuestions: 3 ( 1 open) ( 1 without valid answers) Answers: 0
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |