Avtal om allmänna antällningsvillkor

English translation: Avtal om allmänna antällningsvillkor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:Avtal om allmänna antällningsvillkor
English translation:Avtal om allmänna antällningsvillkor
Entered by: Sven Petersson

11:39 Jun 25, 2004
Swedish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Employment Contract
Swedish term or phrase: Avtal om allmänna antällningsvillkor
Still the same employment contract ... I hope this won't continue!

Im Fall von Krankheit verpflichtet sich Herr XX den Arbeitgeber so schnell wie möglich zu informieren, laut den Bestimmungen „Avtal om allmänna antällningsvillkor“ und Vereinbarungen zwischen SAF und SIF.

My translation:
In case of illness, Mister XX undertakes to inform the Employer as soon as practicable, according to the provisions “Avtal om allmänna antällningsvillkor“ and agreements bet-ween SAF and SIF.

TIA for your help! Very much appreciated
Lydia Molea
Germany
Local time: 09:13
Avtal om allmänna antällningsvillkor
Explanation:
You are right, "Avtal om allmänna antällningsvillkor" should not be translated, but you should write:

... according to the Agreement “Avtal om allmänna antällningsvillkor” and ....

NOTE: Avtal > Agreement. The word "Bestimmungen" in the German text is not well chosen.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-06-25 12:09:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry about the typo!
Christine is right, it should be spelled \"anställningsvillkor\".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2004-06-25 14:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

Conc. Askers Note Added:

I would put the translation in a footnote.
The translation would be: \"Agreement on General Terms of Employment\"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 1 min (2004-06-25 14:40:38 GMT)
--------------------------------------------------

Conc. Askers Note Added:

I would put the translation in a footnote.
The translation would be: \"Agreement on General Terms of Employment\"
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 09:13
Grading comment
Thank you very much for your help! How complicated life would be without Kudoz!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Avtal om allmänna antällningsvillkor
Sven Petersson


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Avtal om allmänna antällningsvillkor
Avtal om allmänna antällningsvillkor


Explanation:
You are right, "Avtal om allmänna antällningsvillkor" should not be translated, but you should write:

... according to the Agreement “Avtal om allmänna antällningsvillkor” and ....

NOTE: Avtal > Agreement. The word "Bestimmungen" in the German text is not well chosen.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-06-25 12:09:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry about the typo!
Christine is right, it should be spelled \"anställningsvillkor\".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 0 min (2004-06-25 14:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

Conc. Askers Note Added:

I would put the translation in a footnote.
The translation would be: \"Agreement on General Terms of Employment\"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 1 min (2004-06-25 14:40:38 GMT)
--------------------------------------------------

Conc. Askers Note Added:

I would put the translation in a footnote.
The translation would be: \"Agreement on General Terms of Employment\"

Sven Petersson
Sweden
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 234
Grading comment
Thank you very much for your help! How complicated life would be without Kudoz!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Andersen: It means 'general terms of employment' and should be spelled 'anställningsvillkor' (with an s) if I'm not completely mistaken
6 mins
  -> Mea culpa.

agree  Peter Linton (X): Though with the reservation that in English we usually talk about employment contracts, not agreements. I think "Employment Contract" is easily enough, failing that "General Terms of Employment Contract."
1 day 4 hrs
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search