KudoZ home » Swedish to English » Law (general)

hälften skall fördelas mellan Svenssons kvarlåtenskap

English translation: half of the property left by ....shall be divided

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:29 Apr 10, 2007
Swedish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Wills
Swedish term or phrase: hälften skall fördelas mellan Svenssons kvarlåtenskap
This appears in a record of an estate distribution:

"E. Svenssons kvarlåtenskap skall delas i två delar varefter ***hälften skall fördelas mellan J. Svenssons kvarlåtenskap*** enligt lag och den andra hälften jämte testamentslotten enligt E. Svenssons testamente."

It sounds as though half of E. Svensson's estate is to be distributed "between" J. Svensson's estate, but "between" does not sound right in English. Would it be correct to say "to" instead in this case? Thanks!
Lee Penya
Local time: 02:58
English translation:half of the property left by ....shall be divided
Explanation:
d

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-10 15:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

yes, I like "estate" as well. But I did not see the "fördelas mellan J. SVenssons kvarlåtenskap". It is unclear. Does one know what the J. SVensson's estate consists of? Is it not to be divided between the heirs of J's estate? The full sentence may help
Selected response from:

lena blondel
Sweden
Local time: 09:58
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1half of the property left by ....shall be divided
lena blondel


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
half of the property left by ....shall be divided


Explanation:
d

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-10 15:38:27 GMT)
--------------------------------------------------

yes, I like "estate" as well. But I did not see the "fördelas mellan J. SVenssons kvarlåtenskap". It is unclear. Does one know what the J. SVensson's estate consists of? Is it not to be divided between the heirs of J's estate? The full sentence may help

lena blondel
Sweden
Local time: 09:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Thanks, but my question is about "mellan"--"between" does not sound correct in English since the "half" in question only has one destination (J. Svenssons estate).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  micawber_7: I would prefer 'estate'.
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search