10:42 Jan 14, 2008 |
Swedish to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Deed of Gift/Will | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | (US) real estate {promissory} note; payment docket |
|
(US) real estate {promissory} note; payment docket Explanation: Gullberg isn't much help on this one - again. The US real estate note may be closer than anything in the UK, whilst the Swedish definition seems to involve remitting or waiving a notional debt. A Bill of Sale passes title to chattels and not land, as here. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2008-01-15 09:06:29 GMT) -------------------------------------------------- I agree. So maybe preface payment docket with notional. BTW, I'd call the parties the donor and donee. Example sentence(s):
Reference: http://www.seb.se/pow/wcp/templates/sebarticle.cfmc.asp?DUID... www.cascadefunding.com/ - |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.