KudoZ home » Swedish to English » Law (general)

vederlagsrevers

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:42 Jan 14, 2008
Swedish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Deed of Gift/Will
Swedish term or phrase: vederlagsrevers
On an estate inventory:
"Antecknades:
att makan redan 1995 givit sin son XX fastigheterna YY och ZZ som gåva,
att den i gåvobrevet antecknade vederlagsreversen betalats,
att . . . " etc.
ExEssex
Local time: 14:28
Advertisement


Summary of answers provided
3(US) real estate {promissory} note; payment docketxxxAdrian MM.


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(US) real estate {promissory} note; payment docket


Explanation:
Gullberg isn't much help on this one - again. The US real estate note may be closer than anything in the UK, whilst the Swedish definition seems to involve remitting or waiving a notional debt.

A Bill of Sale passes title to chattels and not land, as here.






--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-01-15 09:06:29 GMT)
--------------------------------------------------

I agree. So maybe preface payment docket with notional. BTW, I'd call the parties the donor and donee.

Example sentence(s):
  • Gåvor av fastigheter mot en så kallad vederlagsrevers var tidigare väldigt vanligt... skriva till på originalreversen "härmed efterskänker jag till NN (gåvotagaren) såsom gåva hela skuldbeloppet XX kr enligt denna revers samt upplupen ränta per
  • cash flow notes, real estate notes, mortgage notes, note buyers, trust deed buyers, land contracts, mortgage buyers, sell mortgage note, sell real estate ...

    Reference: http://www.seb.se/pow/wcp/templates/sebarticle.cfmc.asp?DUID...
    www.cascadefunding.com/ -
xxxAdrian MM.
Local time: 14:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 266
Notes to answerer
Asker: It seems to be a promissory note from the givee to the giver as compensation for the property received in order to avoid tax. Articles I've read recommend that it be paid off, as in my translation. Paying somebody for a gift makes it not much of a gift.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search