Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Swedish to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / födelsebok | | Swedish term or phrase: anteckningar | Obs! Uppgifterna i detta utdrag är hämtade ur kyrkbok, i vilken inga anteckningar gjorts efter 1991-06-30.
N.B. The information in this extract has been collected from church registers, in which no notes have been made after July 30, 1991.
What would you say here? |
| | | English translation:entries | Explanation: Doesn't this refer to the actual information in the church register? In which case in the UK we would say entries.
I would say "since" July 30 rather than "after."
|
| Selected response from: Roger Matthews Germany Local time: 08:14
| Grading comment | 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
46 mins confidence:  peer agreement (net): +1
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 30: | | Kudoz queue | In queue => Public |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |