21:09 Sep 5, 2000 |
Swedish to English translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: engel Local time: 16:19 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | "the section for Judical matters/Law" |
| ||
na | See below |
| ||
na | A court of justice |
| ||
na | legal department |
|
"the section for Judical matters/Law" Explanation: I don't know the exact words, but "rättsenheten" does most probably refer to that section of a Foreign Office/State Department, which deals with these matters. I hope this will be of some help. Bengt S./Vorba |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: Rätts-: legal enhet: "unit" -en: [definite article] In English you might say "Legal Division" "Legal Section" or "Legal Department". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A court of justice Explanation: I examine HP:http://www.ab.lst.se/lst/ enheter/re.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
legal department Explanation: It's not a court at all! It is a department within an auhtorities. The department takes care of legal matters of that authority, in this case Kriminalvården, which is the name of the National Prisons and Probation Administration, with one of its offices in Norrköping. MW |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.