KudoZ home » Swedish to English » Law/Patents

"Förord bryter lag"

English translation: (see explanation)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:49 Aug 7, 2002
Swedish to English translations [PRO]
Law/Patents
Swedish term or phrase: "Förord bryter lag"
I 1500-tallets domarregler formuleras avtalsfrihetens princip "förord bryter lag" - och där betonas den skälighet som fått ett allt större utrymme i vår tids bedömningar.

From a text about Swedish laws entitled: Princip och verklighet - tankar om avtal och skådestand
Blixen
United Kingdom
Local time: 17:16
English translation:(see explanation)
Explanation:
dette udtryk findes også på dansk, hvor det hedder "forord bryder ingen trætte" - Vinterberg & Bodelsen foreslår det oversat med
"let us get this clear first"
- jeg er nu ikke overbevist om, at det er den oversættelse, der egner sig bedst i din tekst.

Søgning på Google efter det svenske udtryk giver ikke nogen særlige resultater - men hvis man søger på det danske udtryk finder man et par interessante sider:

"...Tilmed et folk, der har skabt det gamle ordsprog: »Forord bryder ingen trætte«, hvilket vil sige, at en senere opstået strid ikke kan ændre en på forhånd indgået aftale."
http://www.torshammer.dk/artikler/1975/kredsloeb.htm

"Man kan også sørge for at have meget klare aftaler – som det gamle ord siger: »Forord bryder ingen trætte«."
http://www.lederne.dk/Nyheder/Ledelse_i_Dag/Ledelse_i_Dag_20...

Et opslag i T. Vogel-Jørgensen's "Bevingede ord" giver følgende:
"sætning, hvis oprindelse er uopklaret, og om hvis mening der hersker uenighed."
Der gives følgende forklaringer på udtrykket:
Ingen trætte (nemlig: som senere opstår) bryder (dvs. gør brud på, krænker) forord (dvs. foreløbigt fastslået aftale)"
og
"Forord (foreløbig aftale, indgået stilstand) ophæver alle fjendtligheder"
På latin skulle udtrykket (stadig if. Vogel-Jørgensen) hedde:
Præcedens pactum perimit actum

Jeg har dog ikke kunnet finde denne latinske sætning nogen steder.
Håber alligevel, at det hjælper dig lidt på vej

vh
Lise
Selected response from:

Lise Smidth
Austria
Local time: 18:16
Grading comment
Mange tak for det!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5(see explanation)
Lise Smidth


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(see explanation)


Explanation:
dette udtryk findes også på dansk, hvor det hedder "forord bryder ingen trætte" - Vinterberg & Bodelsen foreslår det oversat med
"let us get this clear first"
- jeg er nu ikke overbevist om, at det er den oversættelse, der egner sig bedst i din tekst.

Søgning på Google efter det svenske udtryk giver ikke nogen særlige resultater - men hvis man søger på det danske udtryk finder man et par interessante sider:

"...Tilmed et folk, der har skabt det gamle ordsprog: »Forord bryder ingen trætte«, hvilket vil sige, at en senere opstået strid ikke kan ændre en på forhånd indgået aftale."
http://www.torshammer.dk/artikler/1975/kredsloeb.htm

"Man kan også sørge for at have meget klare aftaler – som det gamle ord siger: »Forord bryder ingen trætte«."
http://www.lederne.dk/Nyheder/Ledelse_i_Dag/Ledelse_i_Dag_20...

Et opslag i T. Vogel-Jørgensen's "Bevingede ord" giver følgende:
"sætning, hvis oprindelse er uopklaret, og om hvis mening der hersker uenighed."
Der gives følgende forklaringer på udtrykket:
Ingen trætte (nemlig: som senere opstår) bryder (dvs. gør brud på, krænker) forord (dvs. foreløbigt fastslået aftale)"
og
"Forord (foreløbig aftale, indgået stilstand) ophæver alle fjendtligheder"
På latin skulle udtrykket (stadig if. Vogel-Jørgensen) hedde:
Præcedens pactum perimit actum

Jeg har dog ikke kunnet finde denne latinske sætning nogen steder.
Håber alligevel, at det hjælper dig lidt på vej

vh
Lise


Lise Smidth
Austria
Local time: 18:16
Native speaker of: Danish
PRO pts in pair: 6
Grading comment
Mange tak for det!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search