KudoZ home » Swedish to English » Management

equivalent

English translation: motsvarande

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:02 Feb 8, 2009
Swedish to English translations [PRO]
Marketing - Management
Swedish term or phrase: equivalent
"Fel som uppstått till följd av åtgärder, förändringar eller modifieringar som kunden, eller dennes konsulter eller motsvarande, själv har utfört".

En omskrivning för att det ska låta snyggt, men det står still.
lena blondel
English translation:motsvarande
Explanation:
Alternativ: med dessa ekvivalenta/ekvivalenter till dessa (låter ansträngt och otympligt), liknande (kanske inte precis snyggare?) - varför behövs en omskrivning i detta fallet? Jag skulle nog köra på ditt egna förslag.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-02-08 21:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

Hoppsan! :) "...or the customer's consultants, engineers or technicians etc." kanske, då? Eventuellt får man toppa med en liten garnityr av parenteser "(or engineers... etc.)" om man verkligen vill förtydliga att det är kundens konsult, kundens ingenjör och kundens tekniker, inte kundens ingenjör och "leverantörens" ingenjör/tekniker man menar.

Trodde att det skulle vara en enkel sak, men efter rättelsen så... :) Är dock tyvärr inte en jurist.
Selected response from:

stepstone
Sweden
Local time: 11:40
Grading comment
tack
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2persons in equivalent positions
Thomas Johansson
4motsvarande
stepstone


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
motsvarande


Explanation:
Alternativ: med dessa ekvivalenta/ekvivalenter till dessa (låter ansträngt och otympligt), liknande (kanske inte precis snyggare?) - varför behövs en omskrivning i detta fallet? Jag skulle nog köra på ditt egna förslag.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-02-08 21:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

Hoppsan! :) "...or the customer's consultants, engineers or technicians etc." kanske, då? Eventuellt får man toppa med en liten garnityr av parenteser "(or engineers... etc.)" om man verkligen vill förtydliga att det är kundens konsult, kundens ingenjör och kundens tekniker, inte kundens ingenjör och "leverantörens" ingenjör/tekniker man menar.

Trodde att det skulle vara en enkel sak, men efter rättelsen så... :) Är dock tyvärr inte en jurist.

stepstone
Sweden
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
tack
Notes to answerer
Asker: Oups! DEt skulle stå "motsvarande", inte "equivalent".

Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
persons in equivalent positions


Explanation:
I det här fallet är "motsvarande" närmast ett substantiv, alternativt ett adjektiv med ett underförstått "personer".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-08 23:00:44 GMT)
--------------------------------------------------

"som kunden, eller dennes konsulter eller motsvarande, själv har utfört" -> "which the customer, of their consultants or persons in equivalent positions, themselves have carried out"

(behandlar "customer" som kollektivt substantiv, varav pluralformerna därefter)

Thomas Johansson
Peru
Local time: 04:40
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Linton
54 mins

agree  stepstone
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search