ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Swedish to English » Marketing / Market Research

avropa inköp

English translation: make call-off orders


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:avropa inköp
English translation:make call-off orders
Entered by: Susanne Roelands
Options:
- Contribute to this entry

09:50 Dec 7, 2005
[FAQ]
Login or register (free) for more options.
Swedish to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Swedish term or phrase: avropa inköp
Prognostisera efterfrågan, avropa inköp, leveransbevakning, ankomsthantering, investeringsköp.
Susanne Roelands
Belgium
Local time: 22:03
make call-off orders
Explanation:
This word (and the noun 'avrop') has been discussed numerous times on ProZ, see per example:
http://www.proz.com/kudoz/450445

It is also a term I am very familiar with from my previous job in e-commerce, and 'call-off' is the exact English term - as some other answerers have suggested. You 'call off' orders after agreeing a framework contract. Thus for example a large retail chain will sign a contract with a food manufacturer to buy tins of baked beans in large quantities at an agreed price over a long period, and then send call-off orders for smaller amounts as and when required - possibly daily or even several times a day. Each is an order, not a sub-order. and avoids the need to negotiate each time an order is placed. Such long-term contracts often also agree payment terms, so that the retail chain pay without the need for individual invoices.
Avrop is of course a literal translation of the English 'call off', and therefore 'call-off' is needed in some form in the English translation.
Selected response from:

Peter Linton
Local time: 21:03
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2make call-off orders
Peter Linton
5place ordersCharlesp
3 +1place subordersHelen Johnson
4make call-off purchasesxxxE2efour


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
avropa inköp
place suborders


Explanation:
I sometimes find this difficult to word. As far as I know from my own experience (see also Gullberg), it means to make separate and additional purchases of an item that is already on regular/bulk order, so 'place suborders' is one way of saying this.

Helen Johnson
United Kingdom
Local time: 21:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Hopkins: Simply suborder purchases or call-off orders.
7 mins
  -> Thanks, George.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
avropa inköp
place orders


Explanation:
I would say simply 'place orders'.
(suborders sounds a bit odd in English, and one would wonder what in special meaning was intended with this uncommon phrase.)

Even if it was under a framework agreement, or especially if it was from an approved vendor, still is it simply an "order."

Charlesp
Local time: 22:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
avropa inköp
make call-off purchases


Explanation:
Suborder sounds plausible but it does sound like a dictionary word!


    Reference: http://www.dti.gov.uk/about/procurement/procuh.htm
xxxE2efour
United Kingdom
Local time: 21:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  George Hopkins: Dictionaries in abundance are recommended.
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
avropa inköp
make call-off orders


Explanation:
This word (and the noun 'avrop') has been discussed numerous times on ProZ, see per example:
http://www.proz.com/kudoz/450445

It is also a term I am very familiar with from my previous job in e-commerce, and 'call-off' is the exact English term - as some other answerers have suggested. You 'call off' orders after agreeing a framework contract. Thus for example a large retail chain will sign a contract with a food manufacturer to buy tins of baked beans in large quantities at an agreed price over a long period, and then send call-off orders for smaller amounts as and when required - possibly daily or even several times a day. Each is an order, not a sub-order. and avoids the need to negotiate each time an order is placed. Such long-term contracts often also agree payment terms, so that the retail chain pay without the need for individual invoices.
Avrop is of course a literal translation of the English 'call off', and therefore 'call-off' is needed in some form in the English translation.

Peter Linton
Local time: 21:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michele Fauble
3 hrs

agree  xxxE2efour: The word "purchase" is redundant (unless you can order something without purchasing it!).
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: