Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: It's impossible to answer with any certainty when you don't offer more context (e.g. a measured value if this is a name of a laboratory test).
Yet, my guess is that this is a non-standard abbreviation for järnmättnad, also called transferrinättnad, i.e. the degree of iron saturation of the transferrin protein present in serum.
If you want an English abbreviation it seems that Tfsat is in use. Otherwise it is "transferrin saturation" with or without "iron".
-------------------------------------------------- Note added at 7 days (2006-07-29 07:00:49 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
http://www.grandata.se/amalrapp.html använder i "Fe-mättn" i denna innebörd. Naturligtvis finns det träffar på Fe-mättnad också, men det är tyvätt svårt att belägga exakt "Femätt".
-------------------------------------------------- Note added at 8 days (2006-07-30 07:17:30 GMT) Post-grading --------------------------------------------------