ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Swedish to English » Military / Defense

Pjäshus

English translation: arsenal


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:18 Oct 18, 2009
Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense
Swedish term or phrase: Pjäshus
Some kind of building for storage and training relating to certain kinds of weaponry. Was thinking of armory, but I don't think that's exactly correct.
Larry Abramson
Local time: 16:10
English translation:arsenal
Explanation:
Collins: a store for arms, ammunition, and other miltary equipment.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-18 10:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

In Asker's context perhaps: Arsenal and training hall.
Selected response from:

George Hopkins
Local time: 22:10
Grading comment
Pjäshall
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1arsenalGeorge Hopkins
4munitions depot
Paul Lambert
2gunnery hall
Lars Jelking


Discussion entries: 3





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
arsenal


Explanation:
Collins: a store for arms, ammunition, and other miltary equipment.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-18 10:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

In Asker's context perhaps: Arsenal and training hall.

George Hopkins
Local time: 22:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Grading comment
Pjäshall
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  De Novi
1 hr
  -> Thank you Zanne.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
munitions depot


Explanation:
I think this is more specific. Will all deference to Larry, I think "arsenal" is a more general term for the entire collection of weapons and equipment.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-10-18 12:50:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant all deference to George.

Paul Lambert
Sweden
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  George Hopkins: No offence taken; but munitions is esp. ammunition (Collins again). Hmm, hmm, ordnance depot is a possibility.
50 mins
  -> Hmm. How about "ordnance depot"? Many relevant Google hits.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
gunnery hall


Explanation:
The artillery corps talk about “gunnery hall” for the flak shooting pieces and “dome anti-aircraft trainer” fot "upwards" shooting, but the latter is exclusively a training facility. The gunnery hall in a field regiment was sometimes used for training the gun crews with the spin-off of getting the guns regularly cleaned, checked and oiled for storage. However, neither really fits the description of being both proper storage and training facility.

Lars Jelking
Local time: 23:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: