Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Swedish to English translations [Non-PRO] Other / possible typo
Swedish term or phrase:maa
I'm confused. Am I missing something or has this typo turned up twice? I'm translating some notes/a report concerning child custody, and the word 'maa' has turned up twice now. Sentences:
Referring to being affected by the parental conflict: Även personalen på förskolan har *maa* detta, till föräldrarna, framfört sin oro för [child's name].
Second one (referring to the fact that the custody reporter was meeting the children and mother at a friend's flat where the children had been before): Pappa hade skjutsat dem till mamma *maa* av mitt besörk och de hade nyss kommit.
Advice would be appreciated asap. At the moment, I've used a translator's note because it makes no sense to me.