Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Generalsdottern i ”Hedda Gabler” (1890, Hedda Gabler) tillhör en av [Henrik Ibsen's] mest komplicerade kvinnliga karaktärer och kritikerna ställde sig frågande till hur skådespelet skulle tolkas när det utkom. Den utleda Hedda Gablers kringskurenhet i det borgerliga hemmet/äktenskapet accentueras av att hon alltmer trängs in i sitt innersta ”Heddas rum” där hon slutligen skjuter sig.
Explanation: Lots and lots of reviewers have been given to describing our Fru Tesman as "circumscribed" -- see the referenced Google search in the first link. "Circumscription" gets a lot less use, but it's the noun that corresponds in a literal translation. I found an example sentence quoted (partially) and referenced below.
"The outside world, a place where other people have money and travel and do things without the circumscription that holds the Potters in place, is both threatening and alluring . . . ."
Hedda is clearly unhappy, chafing against the bourgeois limitations of domestic life, desperately bored and dangerously restless.
This is a play of powerful emotions played against a background of social strictures and great limitations, especially on women. Hedda plays with guns and other people’s lives because she is bored with her own life;