Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Swedish to English translations [Non-PRO]|
|Swedish term or phrase: ungdomsutbildning|
|Can anyone tell me what the difference is between "Ungdomsutbildning" and "Grundskolan"? I keep translating "ungdomsutbilding" as "youth education", but this doesn't sound correct. Is is referring to Gymnasiet? I am working on the results of a survey of Scandinavian attitudes toward their educational systems. Here is a sample sentence:|
I svaren finns generellt en skillnad mellan attityderna hos frldrar till elever i ungdomsutbildningen och grundskolefrldrarna.
|senior high school education|
'Ungdomsutbildning' is pretty bad Swedish. What is referred to is most probably 'Gymnasieskolan' comprising the vocational part (like 'elektriker'-/'industri'-/'vård'-programmet). The word 'gymnasiet' has a ring of older days when it was a theoretical, university preparation education.
I suppose you know best how to translate it into today's American term, which I presume is 'senior high school'.
Selected response from:
Local time: 04:36
|3 KudoZ points were awarded for this answer |
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations