16:29 Aug 20, 2001 |
Swedish to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: CCW | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +5 | it depends on the context |
| ||
na | Here you are / Here you go |
| ||
na -1 | you're welcome |
| ||
na -1 | Oops |
|
you're welcome Explanation: thanks = tack you're welcome = varsågod Native Swede |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Here you are / Here you go Explanation: This is a phrase usually used when you hand something to someone. One exception -- Varsågod att ät. This basically means, freely translated, "Please, go ahead and eat" (Used the same was as "Bon appetit" is in French) Native Swede living in the U.S. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Oops Explanation: Of course that should be "Varsågod att äta"!! Native Swede living in the U.S. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
it depends on the context Explanation: "Varsågod" can mean a lot of different things depending on the context. Glen is right when he suggests "you're welcome" - the person that makes a favour or gives some kind of service, usually says "Varsågod" after the other person says "Tack" (Thanks). Nina's suggestion "ingen orsak" is correct, but not much in use in Sweden nowadays. Other meanings of "Varsågod" are: "Please ... will you [kindly]" "Please.." (when somebody offers you something (e.g. food). "Please be so kind...", "Of course!" (when somebody asks you or gives you permission to do something, etc.) "Here you are" (when somebody offers you something) etc., etc. Hope it helps. Native Swede |
| |
Grading comment
| ||