KudoZ home » Swedish to English » Poetry & Literature

tänk blommor

English translation: tänk! blommor!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:tänk blommor
English translation:tänk! blommor!
Entered by: micawber_7
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:20 Feb 13, 2007
Swedish to English translations [PRO]
Poetry & Literature / Tove Jansson - Pappan och havet
Swedish term or phrase: tänk blommor
Pappan öppnade ögonen och ryste till. Han pressade ryggen och tassarna mot stenväggen, där växte mycket små vita blommor i bergets sprickor, tänk blommor. Och i den bredaste sprickan lyste röd rost, där låg en nyckel, en tung nyckel av järn.

Jag kan inte förstå det här. Kan interpunktionen vara fel? Det enda jag kan komma på är att det borde ha stått: Tänk! Blommor. (dvs. Tänk dig att det skulle finnas blommor där!)

Hur ska det tolkas?
A. Petrunova
Bulgaria
Local time: 15:48
tänk! blommor!
Explanation:
I think you are right to suspect a punctuation error. After all, in Swedish compounds are spelled without blanks or hyphens (unlike in English), so if it had been a compound it would have been "tänkblommor".
One more argument - compounds where "tänk" occurs very often have the linking element "e", as in "tänkesätt", which is not the case with your "compound".
Just a thought - I think you are on the right track assuming punctuation is missing.
Selected response from:

micawber_7
Local time: 05:48
Grading comment
Thank you all!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2tänk! blommor!micawber_7


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tänk! blommor!


Explanation:
I think you are right to suspect a punctuation error. After all, in Swedish compounds are spelled without blanks or hyphens (unlike in English), so if it had been a compound it would have been "tänkblommor".
One more argument - compounds where "tänk" occurs very often have the linking element "e", as in "tänkesätt", which is not the case with your "compound".
Just a thought - I think you are on the right track assuming punctuation is missing.

micawber_7
Local time: 05:48
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva-Marie Adams
1 hr

agree  EKM
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search