Swedish to English translations [PRO] Poetry & Literature | | Swedish term or phrase: starkt driven intrig | | Annika Bengtzon är också huvudperson i "Studio sex" (1999), uppföljaren till "Sprängaren", och även i "Paradiset" (2000), "Prime time" (2001), "Den röda vargen" (2003), "Nobels testamente" (2006), "Livstid" (2007) och "En plats i solen" (2008).... Gemensamt för alla böckerna är emellertid att de utmärks av att en starkt driven deckarintrig kombineras med skildringen av en kvinna som försöker få ihop karriären med föräldrarollen. |
| | | forceful plot | Explanation: :)
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2009-03-18 00:38:48 GMT) --------------------------------------------------
Som svar på din fråga nedan, tror jag inte att "en starkt driven deckarintrig" kan uppfattas som annat än positiv i sammanhanget, särskilt som det också påpekas att den kombineras med skildringen av ett kvinnoöde. Det visar väl snarare att parallella intriger inte blir lidande. Men, en deckare är en deckare.... |
| Selected response from:
Anna Herbst Australia Local time: 11:40
| Grading comment Tack! Jag är inte helt övertygad om tolkningen, men "forceful" passar åtminstone in i sammanhanget och det finns dessutom två medhåll, så jag får lita på det. 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2 forceful plot
Explanation: :)
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2009-03-18 00:38:48 GMT) --------------------------------------------------
Som svar på din fråga nedan, tror jag inte att "en starkt driven deckarintrig" kan uppfattas som annat än positiv i sammanhanget, särskilt som det också påpekas att den kombineras med skildringen av ett kvinnoöde. Det visar väl snarare att parallella intriger inte blir lidande. Men, en deckare är en deckare....
Example sentence(s):- When Voltaire wrote his classical tragedies, he took pains to mix manners and forceful plot, to grip his audience
- She is more concerned with introducing caricatures than with composing a forceful plot.
Reference: http://books.google.com.au/books?id=uBhdAAAAMAAJ&q=%22forcef... Reference: http://www.independentweekly.com.au/news/local/news/entertai...
| Anna Herbst Australia Local time: 11:40 Specializes in field Native speaker of: Swedish, English PRO pts in category: 6
|
| | Grading comment | Tack! Jag är inte helt övertygad om tolkningen, men "forceful" passar åtminstone in i sammanhanget och det finns dessutom två medhåll, så jag får lita på det. |
| Notes to answerer
Asker: Om jag förstår ditt svar rätt, syftar "starkt driven" här på att deckarintrigen (så att säga) griper läsaren mycket, d.v.s. får läsaren att bli mycket intresserad, engagerad, leva sig in i, etc. (Jag hade annars gissat att det här betyder något i stil med att deckarintrigen som sådan är mycket utvecklad i boken och på ett övergripande sätt dominerar händelseutvecklingen, i kontrast till andra eventuella, parallella intriger som kanske är mindre utvecklade).
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |