Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:39 Jan 26, 2011
Swedish to English translations [PRO] Poetry & Literature
Swedish term or phrase:dygdigt
Än en gång Aprilhäxan - den här gången kapitlet om pumptvillingar:
Bilden föreställde en liten kropp med navelsträng och tunna ofullbordade utväxter till ben. Ett spädbarn utan huvud eller armar, en liten köttklump med rosig hy. Det var alldeles uppenbart en människa. Men bara en halv människa. Den var alldeles slät upptill, slät och mjukt rundad där hals och huvud skulle ha suttit.
/.../
Han tryckte än en gång på sin knapp, en ny bild dök upp, samma varelse men ur en annan vinkel. Nu kunde man skönja ett dygdigt litet hudveck mellan de båda utväxter som skulle ha blivit ben. Pekpinnen fladdrade över vecket.
I am actually interpreting the lines rather in the opposite direction:
”[E]tt dygdigt litet hudveck” more in the sense of (1) a fold (in development, but) of a good or fair size (Asa Schoening has a similar argument), and so dygdig also in the sense of e.g. (2) dygdemönster, which – although delicately - suggests pleasing, good, delightful (cf. The sexual fantasy of a pleasing schoolgirl).
Of course i am not trying to deny the literal translation (3) chaste, but i think the connotations are much more blurred here.
I would suggest a word like DELIGHTFUL, as it insinuates (2) pleasing in a similarly blurred way, includes the meaning (1) fair/acceptable, as well as its sacral character guards an appropriate amount of (3) innocence, pureness, childish charm etc.
Hudvecket syftar väl på det kvinnliga könet, eller vad som skulle bli det, och jag förstår "dygdigt" som i viss mån en förstärkning av "litet hudveck". D.v.s. könet är här _bara_ ett hudveck och dessutom _litet_, och det är p.g.a. denna brist på utveckling som det betraktas som "dygdigt" (d.v.s det är på ett _passande_ sätt litet och endast ett hudveck - passande i ett sexualmoraliskt perspektiv).
Däremot tror jag inte att engelskans "virtuous" fungerar bra här, som jag tror vanligtvis används främst om personer, inte om kroppsdelar, klädesplagg o.dyl.
Njaa, jag vet inte om det är så det ska tolkas. Visserligen är Christina en person som känner vämjelse inför det mesta som rör köttet, inklusive sexualitet och t.o.m. sin egen sexualitet, men det här avsnittet handlar alltså om en särskild missbildning som enligt boken förekommer ytterst sällan - det är då den ena tvillingen inte har något hjärta och behöver blod från den andra tvillingens (pumptvillingens) hjärta för att utvecklas och därför kan det här "hjärtlösa" fostret inte utvecklas fullt ut. Föreläsaren i boken påpekar att det gäller för det mesta flickor och att anledningen till detta är okänd. Det är alltså inte han som ger någon sexuell vinkling, utan det här är vad Christina ser och tänker. Uppriktigt sagt hade jag inte tänkt åt det här hållet förut, men det är också värt att studera.
Denna klump har ingenting förutom ett kön, och detta kön beskrivs som "dygdigt" - det lägger in en moralisk åsikt. Jag vet inte om resten av boken uttrycker att kvinnor inte har rätt till någon sexualitet, men det är min association. Eller är det så att "klumpen" inte får betraktas på ett sexuellt sätt? Det är en outvecklad människa, det är känslomässigt upprörande att titta på och får inte sexualiseras eller bli upphetsande, men blir det kanske ändå genom den sista meningen ("pekpinnen fladdrade över vecket")? Lite funderingar bara.
Av nästa stycke framgår att det i de flesta fall gäller flickor, så det kanske är det som menas - dygdigt, eftersom det handlar om en liten flicka. Eller vad tror ni?
Automatic update in 00:
Answers
52 mins confidence: peer agreement (net): +1
virtuous
Explanation: dygdig - dom följer moralens bud
-------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2011-01-26 09:33:11 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: Just a suggestion, but I'm wondering if nascent might work well here. Since it means gryende/begynnande, it would cover the aspect of pure and not yet tarnished included in dygdig while also conveying the aspect of being incomplete. Hence it would be pure and untarnished because it never fully developed, just like a nascent flower bud that was damaged by frost and failed to bloom, but still looks pure and innocent because of what it could have been.
Åsa Schoening United States Local time: 23:18 Native speaker of: Swedish