KudoZ home » Swedish to English » Ships, Sailing, Maritime

kölsträckta

English translation: Se nedan

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:51 Jul 27, 2005
Swedish to English translations [Non-PRO]
Ships, Sailing, Maritime
Swedish term or phrase: kölsträckta
"Fartyg kölsträckta efter den 31 december 2005".
Maurizio Guerra
English translation:Se nedan
Explanation:
"Ships whos keel was laid later than December 31 2005"

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-07-27 15:13:20 GMT)
--------------------------------------------------

\"Ships whose keel\" ska det vara naturligtvis!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 58 mins (2005-07-27 16:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

Vid närmare granskning vill jag föreslå en ändring till detta:
\"Ships whose keel was laid after December 31 2005\".

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 49 mins (2005-07-28 14:41:05 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry to correct myself again!
\"Ships whose keel is laid after December 31 2005\"

To Barry: Yes, it may sound more natural, byt that is of no concern for IMO when writing SOLAS and other regulations. And I am sure that is what Maurizio is doing.
Selected response from:

Lars Jelking
Israel
Local time: 19:34
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Se nedan
Lars Jelking


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
kölsträckta
Se nedan


Explanation:
"Ships whos keel was laid later than December 31 2005"

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-07-27 15:13:20 GMT)
--------------------------------------------------

\"Ships whose keel\" ska det vara naturligtvis!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 58 mins (2005-07-27 16:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

Vid närmare granskning vill jag föreslå en ändring till detta:
\"Ships whose keel was laid after December 31 2005\".

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 49 mins (2005-07-28 14:41:05 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry to correct myself again!
\"Ships whose keel is laid after December 31 2005\"

To Barry: Yes, it may sound more natural, byt that is of no concern for IMO when writing SOLAS and other regulations. And I am sure that is what Maurizio is doing.

Lars Jelking
Israel
Local time: 19:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxE2efour: Just like to point out that "whose keels were laid" sounds more natural
23 hrs

agree  Rosica Dimitrova: laying (down of ) the keel, Norstedts stora engelska ordbok
2 days17 hrs

agree  Roald Toskedal: Yes, this is a very important point in time, governing which SOLAS rules will be effective for the ship in the future,
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search