KudoZ home » Swedish to English » Ships, Sailing, Maritime

okomliga

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:46 Mar 12, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

Swedish to English translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime / Tove Jansson - Pappan och havet
Swedish term or phrase: okomliga
Havet sa ingenting. Men in mot stranden kom en stor glänsande tvåtumsplanka åkande på vågryggarna.

Pappan iakttog den spänt.

Där var en till. Ännu en. Det var en hel last. Nån hade hävt en planklast i sjön för att lätta på skutan. /.../

Nu kom plankorna. De drev runt mot lästranden och låg och körde i den svallande dyningen, tunga och okomliga och färdiga att ge sig av närsomhelst för att välsigna andra stränder.


Vad menas med "okomliga"? Något i stil med "stor och otymplig" kanske?
A. Petrunova
Bulgaria
Local time: 19:22
Advertisement


Summary of answers provided
4unreachable
Lars Jelking
2skrivfel?
Heike Behl, Ph.D.
1unwieldyEKM


Discussion entries: 2





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
skrivfel?


Explanation:
Skulle det kanske vara "oåtkomliga"? Det var ordet som jag kom att tänker på omedelbart när jag läste den beskrivning.

> inaccessible

Men det kan också vara ett annat preposition som fattas.
Jag tror inte att det finns ordet "okomlig".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-12 09:10:06 GMT)
--------------------------------------------------

en annan preoposition ... :P

Heike Behl, Ph.D.
United States
Local time: 09:22
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unreachable


Explanation:
Håller med Heike att det antagligen är en typo. Men jag skulle nog skriva 'undreachable' i.st.f. 'inaccessible'.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-03-12 10:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

Hopsan! 'unreachable' !!!

Lars Jelking
Israel
Local time: 19:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
unwieldy


Explanation:
Jag gissar naturligtvis, men tror du har rätt i att det handlar om något i stil med otymplig.

Kan mycket väl vara ett ord som Tove Jansson själv uppfunnit, eller möjligen en finlandism (men det går ju inte att hitta några belägg för det via Google - inga träffar på varken "okomlig" eller "okomliga"...) ... enligt min mening är det dock troligast är att det helt enkelt är ett ord hon själv uppfunnit.

EKM
Sweden
Local time: 18:22
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search