06:46 Mar 12, 2007 |
|
Swedish to English translations [PRO] Ships, Sailing, Maritime / Tove Jansson - Pappan och havet | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | unreachable |
| ||
2 | skrivfel? |
| ||
1 | unwieldy |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
skrivfel? Explanation: Skulle det kanske vara "oåtkomliga"? Det var ordet som jag kom att tänker på omedelbart när jag läste den beskrivning. > inaccessible Men det kan också vara ett annat preposition som fattas. Jag tror inte att det finns ordet "okomlig". -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-03-12 09:10:06 GMT) -------------------------------------------------- en annan preoposition ... :P |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unreachable Explanation: Håller med Heike att det antagligen är en typo. Men jag skulle nog skriva 'undreachable' i.st.f. 'inaccessible'. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-03-12 10:47:40 GMT) -------------------------------------------------- Hopsan! 'unreachable' !!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unwieldy Explanation: Jag gissar naturligtvis, men tror du har rätt i att det handlar om något i stil med otymplig. Kan mycket väl vara ett ord som Tove Jansson själv uppfunnit, eller möjligen en finlandism (men det går ju inte att hitta några belägg för det via Google - inga träffar på varken "okomlig" eller "okomliga"...) ... enligt min mening är det dock troligast är att det helt enkelt är ett ord hon själv uppfunnit. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.