Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Swedish to English translations [PRO]|
|Swedish term or phrase: vådabeskutning|
|"...minimera risken för vådabeskjutning från luftvärning av eget flyg."|
|minimize the risk of beeing fired at by misadventure from you own forces.|
I disagree with accidentally (and accindentally).
Våda is a word with strong juridical implications:
To cite the Webster Int'l Dictionary for "misadventure": an accident that causes serious injury or death a human being and that does not involve negligence, wrongful purpose or unlawful conduct.
It is BTW most often used among elk/moose hunters specifically to imply that it was not an accident, it was a misadventure (he or she cannot be punished for it)
To be added: There is no such word as luftvärning. It should be luftvär (AA).
Also: flyg=int this case air force normally do not perform AA, it intercepts and fires.
Selected response from:
Local time: 03:06
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations