Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Swedish to English translations [PRO]|
|Swedish term or phrase: Tillståndsdiagram|
|In a computer programming language they refer to the "tillståndsdiagram". Is it correct to say "condition diagram", or should it be "permissive diagram"?|
skick state, state (condition) of things;
i dåligt (gott) tillstånd in bad (good) condition (illa resp. väl underhållen, isht om hus repair);
i fast (flytande) tillstånd in solid (fluid) form;
i medtaget tillstånd in an exhausted state (condition);
i upphetsat tillstånd
in a state of excitement (agitation);
Selected response from:
Local time: 18:17
|Actual answer was 'state diagram"|
1 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations