Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Swedish to English translations [PRO]|
|Swedish term or phrase: spänning- signalhandskar|
|In a cross-calibration check list:|
"Koppla in signal- och spänningshandskar"
Is the correct English term "signal and voltage gloves"?
|current/voltage - signal connectors|
I know what a 'handske, is:
A connector mounted at the end of a cable, to be inserted into a socket, male or female, to establish a connection.
If 'handske' is 'glove' I have not been able to prove anywhere (Norstedt, Engström, Google) so you will have to decide, but I think connector is quite a good translation.
Selected response from:
Local time: 15:03
|Mats: Thanks for your help. I couldn't find any particular name for the connectors in English engineering dictionaries here either. So I went with "connector". Tack|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations