KudoZ home » Swedish to English » Telecom(munications)

finförgrenande

English translation: finely branched

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:finförgrenande
English translation:finely branched
Entered by: quincey
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:03 Feb 8, 2009
Swedish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
Swedish term or phrase: finförgrenande
Genom att bygga ett finförgrenande nät med mikrokanalisation och grenskarvar kan sedan mikrokabel enkelt blåsas till samtliga fiberkoncentrationspunkter eller slutanvändare.
quincey
United Kingdom
Local time: 19:12
finely branched
Explanation:
This participle is not used much in Swedish. I assume it is based on the verb "förgrena sig" (which has a reflexive or median sense, i.e. "to branch" in the intransitive sense).

Normally, the adjective "finförgrenad" would have been used, and I am assuming here that this is actually what the author intended.

Possibly, the author wanted to indicate a more active role for the net, as if it is "branching itself out", and thus chose this participle, in which case the English translation would be "finely branching" (which sounds as unusual in English as "finförgrenande" does in Swedish).
Selected response from:

Thomas Johansson
Peru
Local time: 13:12
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1finely branched
Thomas Johansson


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
finely branched


Explanation:
This participle is not used much in Swedish. I assume it is based on the verb "förgrena sig" (which has a reflexive or median sense, i.e. "to branch" in the intransitive sense).

Normally, the adjective "finförgrenad" would have been used, and I am assuming here that this is actually what the author intended.

Possibly, the author wanted to indicate a more active role for the net, as if it is "branching itself out", and thus chose this participle, in which case the English translation would be "finely branching" (which sounds as unusual in English as "finförgrenande" does in Swedish).

Thomas Johansson
Peru
Local time: 13:12
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Rumsey: Very well put.
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search