GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:49 Jul 4, 2007 |
Swedish to English translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Linton (X) Local time: 19:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | piece goods/part load consignments vs full load consignments |
| ||
4 -1 | unit vs. lot |
| ||
3 | piecemeal / bulk consignments |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
unit vs. lot Explanation: I'm sure about the "unit" and "lot" but not the "ändningar" could be a typeo ie "ändingar" = changes or modifications -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2007-07-04 10:24:03 GMT) -------------------------------------------------- ie should read "ändringar" I mean |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
piecemeal / bulk consignments Explanation: According to parallel Sw and En EU documents, partisändningar = "bulk consignments" (sändningar, not ändningar). Not found any ref for styckesändningar, but seems therefore to mean individual units or piecemeal consignment |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
piece goods/part load consignments vs full load consignments Explanation: These terms correspond to the previous answer (explanation in Swedish of full load/part load). Reference: http://www.madasped.cz/en/international-road-transportations... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.