Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Swedish to French translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / General
Swedish term or phrase:utan
Chers collegues,
Je bute sur une phrase qui porte sur les etrangers qui conduisent en Suede apres avoir bu.
Il s'agit d'un constat fait par un policier, le "de" fait reference a ces automobilistes etrangers :
"Det verkar inte som om de blivit informerade om eller anammat de svenska lagarna utan kör bil trots att de druckit".
UTAN est-il ici a prendre au sens de "MAIS ils conduisent (quand meme) alors qu'ils ont bu" ou au sens de "SANS prendre le volant", au quel cas, je ne comprends pas le sens de "trots att" (marque l'opposition a quoi ??).
Comme le contexte aide souvent, voici ce qui suit dans le texte, indiquant que la phrase qui me pose probleme est a mon avis la "justification" par le policier de l'infraction de ces automobilistes :
"De vi har tagit [=les automobilistes que nous avons controles positifs au test d'alcoolemie] har ofta runt 0,5 promille, alltså den gräns som de är vana vid att försöka hålla sig under i sina hemländer."
Hugues, je voulais egalement vous attribuer deux points pour votre aide, mais il semblerait que l'on ne puisse pas "partager" les points entre plusieurs personnes, vous m'en voyez reellement desole.
Cependant, je tiens a vous remercier pour votre aide et pour la formulation de la phrase tout entiere (je n'en esperais pas tant !).
Merci encore.
Eric
Automatic update in 00:
Answers
6 hrs confidence:
mais
Explanation: Sans doute. Ici, "utan" a la fonction d'une conjonction et ne pas d'une préposition.
Folke A. Nettelblad Local time: 09:33 Works in field Native speaker of: Swedish PRO pts in category: 10
Grading comment
Merci pour la precision grammaticale et votre aide en tant que locuteur natif.
Explanation: On ne dirait pas qu'ils sont au courant des lois suédoises (en la matière) et qu'ils y adhèrent. Au contraire, ils prennent le volant même après avoir bu. Ceux que nous avons arrêtés ont souvent (un taux d'alcoolémie) de l'ordre de 0,5 pour mille, c'est-à-dire la limite de ce qu'ils ont l'habitude de considérer comme acceptable chez eux (dans leur propre pays).
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs 3 mins (2005-10-21 08:19:42 GMT) --------------------------------------------------
C'est quand même assez paradoxal de se voir donner des leçons en matière d'alcoolisme par des Scandinaves !
-------------------------------------------------- Note added at 8 days (2005-10-29 08:22:16 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Bonjour Eric,
Aucun problème, je ne suis pas à la chasse au points !
Deux remarques cependant:
Premièrement, sans vouloir polémiquer avec Folke, je ne vois pas le rapport entre le point grammatical qu'il évoque et votre question. Pour mémoire, aussi bien "mais" que "sans" sont des conjonctions (de coordination). En tant que préposition, "utan" a le sens de "hors/dehors" et n'a évidemment rien à faire dans cette phrase. Par contre, pour avoir le sens de "sans", "utan" aurait dû être accompagné de "att + infinitif", c'est à dire que la phrase aurait été "de svenska lagarna utan att köra bil..." et là, effectivement, le "trots att" n'avait plus de sens.
Deuxième remarque: pour ce genre de problème (nuance de sens, choix entre deux possibilité dans la langue cible), je pense, contrairement à vous, qu'il est préférable de s'adresser à des natifs de la langue cible que de la langue source. Le second peut indiquer les différents sens d'un mot de sa langue, alors que le premier est plus à même de choisir celui qui "colle" au sens général de la phrase, ne croyez-vous pas ?
Cordialement à tous les deux,
Hugues
Hugues DESESQUELLES United Kingdom Local time: 09:33 Native speaker of: French