Förbättringsutgifter på annans fastighet

German translation: Instandhaltungs- und Modernisierungsaufwendungen für ein fremdes Gebäude

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:Förbättringsutgifter på annans fastighet
German translation:Instandhaltungs- und Modernisierungsaufwendungen für ein fremdes Gebäude
Entered by: Elke Adams

09:47 Sep 12, 2007
Swedish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Swedish term or phrase: Förbättringsutgifter på annans fastighet
Titel eines Anlageverzeichnisses zur Bilanzierung. Bin etwas unsicher, ob es korrekt wäre, "Ausgaben für Instandhaltung von Gebäuden" daraus zu machen, danke im Voraus an die Kollegen, Elke
Elke Adams
Germany
Local time: 04:50
Instandhaltungs- und Modernisierungsaufwendungen an einem fremden Gebäude
Explanation:
Wenn man sich die Erklärung für förbättringsutgifter anschaut beim skatteverket anschaut, so ist wohl nicht nur die Instandhaltung, sondern eben auch wirklich die Verbesserung des Gebäudes gemeint. Das wird im deutschen Recht unterschieden, deshalb der Doppelterm.

"annans" würde ich in irgendeiner Weise übersetzen, um kenntlich zu machen, dass es sich nicht um ein eigenes Gebäude, sondern um das eines anderen handelt.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-09-13 07:38:24 GMT)
--------------------------------------------------

Stopp! Natürlich nicht "an" einem fremden Gebäude, sondern "für" ein fremdes Gebäude

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 mins (2007-09-13 09:55:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hallo Elke!

Das war ja schade, dass die Hilfe zu spät kam. Im Nachhinein wollte ich es eigentlich nur als Kommentar an Dich geschickt haben, aber da wars zu spät. Danke trotzdem für die Punkte!

Viele Grüße
Sylvia
Selected response from:

Sylvia Germroth Nordebo
Sweden
Local time: 04:50
Grading comment
Ha, habe gerade den unclose-Button gefunden, geht also doch, lG Elke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Instandhaltungs- und Modernisierungsaufwendungen an einem fremden Gebäude
Sylvia Germroth Nordebo


  

Answers


21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Instandhaltungs- und Modernisierungsaufwendungen an einem fremden Gebäude


Explanation:
Wenn man sich die Erklärung für förbättringsutgifter anschaut beim skatteverket anschaut, so ist wohl nicht nur die Instandhaltung, sondern eben auch wirklich die Verbesserung des Gebäudes gemeint. Das wird im deutschen Recht unterschieden, deshalb der Doppelterm.

"annans" würde ich in irgendeiner Weise übersetzen, um kenntlich zu machen, dass es sich nicht um ein eigenes Gebäude, sondern um das eines anderen handelt.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2007-09-13 07:38:24 GMT)
--------------------------------------------------

Stopp! Natürlich nicht "an" einem fremden Gebäude, sondern "für" ein fremdes Gebäude

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 mins (2007-09-13 09:55:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hallo Elke!

Das war ja schade, dass die Hilfe zu spät kam. Im Nachhinein wollte ich es eigentlich nur als Kommentar an Dich geschickt haben, aber da wars zu spät. Danke trotzdem für die Punkte!

Viele Grüße
Sylvia

Example sentence(s):
  • Instandsetzungs- und Modernisierungsaufwendungen bei vermieteten Gebäuden
  • Aufwendungen für die Instandsetzung und Modernisierung eines Gebäudes

    Reference: http://www.internetratgeber-recht.de/MietrechtAllgemein/fram...
    Reference: http://www.steuerberater-oh.de/Dateneingang/internet-service...
Sylvia Germroth Nordebo
Sweden
Local time: 04:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ha, habe gerade den unclose-Button gefunden, geht also doch, lG Elke
Notes to answerer
Asker: Liebe Sylvia, vielen Dank für Deine Mühe. Habe die Frage allerdings schon geschlossen, so dass ich keine Punkte mehr vergeben kann. Das tut mir sehr leid. Dankeschön nochmal, Elke:-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search