KudoZ home » Swedish to German » Construction / Civil Engineering

bergtäckning

German translation: Überdeckung/Fels-/Gesteinsüberdeckung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:57 Sep 4, 2006
Swedish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Gefahrenanalyse für Tunnelbau
Swedish term or phrase: bergtäckning
Pendeltågstunneln ansluter mot södra Riddarholmen med tillfredställande bergtäckning.

Der Sinn ist klar: Über der Tunnelbohrung ist noch genügend Bergmaterial vorhanden, so daß das Ganze nicht instabil wird. Aber wie sagt man das auf Deutsch? Bergdeckung gibt es nicht. Bergtiefe ist auch was anderes. Berghöhe? Oder ganz anders?
Matthias Quaschning-Kirsch
Germany
Local time: 16:41
German translation:Überdeckung/Fels-/Gesteinsüberdeckung
Explanation:
Also, Fels- oder Gesteinsüberdeckung wäre ja die wörtliche Entsprechung. Dies wird auch in einem Dokument über den Bau des Gotthard-Tunnels verwendet. Allerdings wird es sonst eher im Zusammenhang mit Bergbau oder aber Mülldeponien verwendet, vermutlich, weil die eben wirklich in Gestein liegen.
Der allgemeinere Begriff ist Überdeckung, vermutlich, wenn es sich eben auch um anderes Material als Gestein handelt. Da aber die Stockholmer U-Bahn ja wirklich in Fels gehauen ist, passt vielleicht Fels- oder Gesteinsüberdeckung.
Selected response from:

Sylvia Germroth Nordebo
Sweden
Local time: 16:41
Grading comment
Vielen Dank!!! Das ist ganz offensichtlich genau das, was ich suche!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Überdeckung/Fels-/Gesteinsüberdeckung
Sylvia Germroth Nordebo


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Überdeckung/Fels-/Gesteinsüberdeckung


Explanation:
Also, Fels- oder Gesteinsüberdeckung wäre ja die wörtliche Entsprechung. Dies wird auch in einem Dokument über den Bau des Gotthard-Tunnels verwendet. Allerdings wird es sonst eher im Zusammenhang mit Bergbau oder aber Mülldeponien verwendet, vermutlich, weil die eben wirklich in Gestein liegen.
Der allgemeinere Begriff ist Überdeckung, vermutlich, wenn es sich eben auch um anderes Material als Gestein handelt. Da aber die Stockholmer U-Bahn ja wirklich in Fels gehauen ist, passt vielleicht Fels- oder Gesteinsüberdeckung.


    Reference: http://www.bahninfo.de/aktuell/hamburg.php
    Reference: http://www.geotechnik.rwth-aachen.de/images/03_Pollegio.pdf
Sylvia Germroth Nordebo
Sweden
Local time: 16:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank!!! Das ist ganz offensichtlich genau das, was ich suche!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lena Samuelsson: Berg im schwed. Tiefbau kenne ich als Fels im deutschen Tiefbau
1 hr

agree  Erik Hansson
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search