KudoZ home » Swedish to German » Construction / Civil Engineering

Injackning

German translation: Einstecken, einkoppeln, anschliessen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:Injackning
German translation:Einstecken, einkoppeln, anschliessen
Entered by: Lena Samuelsson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:46 Mar 17, 2008
Swedish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Brandlarmsystem
Swedish term or phrase: Injackning
"Injackning av detektorer och kontrollmätning av slingor..."

Betyder injackning att varje detektor ansluts till ett eluttag?
Vad säger man i så fall på tyska?
Lena Samuelsson
Sweden
Local time: 15:08
Einstecken, einkoppeln, anschliessen
Explanation:
Aldrig hört ordet på svenska - inte heller finns det i ordlistan ;-) - är det en svensk-engelsk ordbildning?

Men jag skulle tro att några av ovanstående orden skulle passa - anschliessen är ju ganska neutralt och kan användas för nästan allt.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-03-17 12:38:30 GMT)
--------------------------------------------------

jo, men injacking? finns ordet på riktigt? (bara nyficken ;-) )
Selected response from:

Angela Meissner
Sweden
Local time: 15:08
Grading comment
Tack, Angela!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Einstecken, einkoppeln, anschliessen
Angela Meissner


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Einstecken, einkoppeln, anschliessen


Explanation:
Aldrig hört ordet på svenska - inte heller finns det i ordlistan ;-) - är det en svensk-engelsk ordbildning?

Men jag skulle tro att några av ovanstående orden skulle passa - anschliessen är ju ganska neutralt och kan användas för nästan allt.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-03-17 12:38:30 GMT)
--------------------------------------------------

jo, men injacking? finns ordet på riktigt? (bara nyficken ;-) )

Angela Meissner
Sweden
Local time: 15:08
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack, Angela!
Notes to answerer
Asker: Vi säger ju telefonjack för "Telefonsteckdose" på svenska, men jag var inte så säker på vad det betydde här, men nu har ju bofasching bekräftat det.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxbofasching: "einstecken" är väl den mest direkta översättningen. Som texten säger finns allt framdraget, bara att "einstecken".
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search