KudoZ home » Swedish to German » Engineering (general)

syresättning

German translation: mit Sauerstoff versetzen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:12 Jun 16, 2005
Swedish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Heizungssystem
Swedish term or phrase: syresättning
Hintergrund: Installationsanleitung für ein Heizungssystem, hier geht es konkret um den Wasserkreislauf bzw. das (offene) Ausdehnungssystem.

"Avståndet mellan överkanten på den högst belägna radiatorn och expansionskärlet skall ej understiga 2,5 meter för att undvika _syresättning_ av vattnet."

Ist "Sauerstoffsättigung" hier korrekt? Mir ist hier der technische Hintergrund allerdings nicht ganz klar - inhaltliche Erklärungen werden daher auch dankbar entgegengenommen. :-)
Antje Harder
Sweden
Local time: 15:00
German translation:mit Sauerstoff versetzen
Explanation:
Sauerstoffsättigung ist eigentlich "syremättnad". Ich würde eher vermuten, dass vermieden werden soll, dass sich das Wasser mit Sauerstoff anreichert, also etwa "um zu vermeiden, dass das Wasser mit Sauerstoff versetzt wird".
Ich hoffe, das hilft weiter
Selected response from:

Kirsten Mueller
Local time: 15:00
Grading comment
Vielen Dank für Eure Vorschläge! Der entscheidende Hinweis war der Kommentar, dass ich mit "Sättigung" natürlich falsch lag. Verschiedene Formulierungen sind dann möglich, "mit Sauerstoff versetzen/anreichern" oder "den Sauerstoffgehalt erhöhen" treffen es hier ganz gut.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5oxygenationasptech
4Erhöhung des SauerstoffgehaltsOliver Dahlmann
3mit Sauerstoff versetzenKirsten Mueller


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
syresättning
mit Sauerstoff versetzen


Explanation:
Sauerstoffsättigung ist eigentlich "syremättnad". Ich würde eher vermuten, dass vermieden werden soll, dass sich das Wasser mit Sauerstoff anreichert, also etwa "um zu vermeiden, dass das Wasser mit Sauerstoff versetzt wird".
Ich hoffe, das hilft weiter

Kirsten Mueller
Local time: 15:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für Eure Vorschläge! Der entscheidende Hinweis war der Kommentar, dass ich mit "Sättigung" natürlich falsch lag. Verschiedene Formulierungen sind dann möglich, "mit Sauerstoff versetzen/anreichern" oder "den Sauerstoffgehalt erhöhen" treffen es hier ganz gut.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
oxygenation


Explanation:
om det ordet används på tyska annat än i medicinska sammanhang, annars får man väl skriva "Sauerstoffzufuhr" eller något liknande.

asptech
Local time: 15:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
syresättning
Erhöhung des Sauerstoffgehalts


Explanation:
"um eine Erhöhung des Sauerstoffgehalts im Wasser zu vermeiden" - ist zugegebenermaßen eher eine Umschreibung.

Oliver Dahlmann
Local time: 16:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search