KudoZ home » Swedish to German » Law (general)

konkursboet har kommit fram till

German translation: Die Konkursmasse ist zu der Stellungnahme gekommen, dass ...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:konkursboet har kommit fram till
German translation:Die Konkursmasse ist zu der Stellungnahme gekommen, dass ...
Entered by: Sylvia Germroth Nordebo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:40 Oct 31, 2006
Swedish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Swedish term or phrase: konkursboet har kommit fram till
Konkursboet har dock kommit fram till att ersättning ej kan utbetalas

Also, konkursbo kenne ich als Insolvenzmasse/Insolvenzvermögen, aber kann eine Insolvenzmasse zu einer Auffassung kommen? Kann konkursbo als Personen, bzw. Gruppe von Personen übersetzt werden? Gibt es eine andere passende Übersetzung für har kommit fram till?
Sylvia Germroth Nordebo
Sweden
Local time: 17:35
Die Konkursmasse ist zu der Stellungnahme gekommen, dass ...
Explanation:
oder vielleicht besser: Der Konkursverwalter ist der Auffassung, dass ...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-11-01 06:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

Die Konkursmasse ist eine juristische Person und kann als solche sehr wohl Stellung nehmen, aber vielleicht hört es sich besser aus wenn eine natürliche Person (= der Verwalter) das tut.
Selected response from:

asptech
Local time: 17:35
Grading comment
Danke! Ich habe es jetzt bei der juristischen Person belassen, auch wenn es vielleicht etwas weniger elegant ist.
Danke für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Die Konkursmasse ist zu der Stellungnahme gekommen, dass ...asptech
3siehe unten
Matthias Quaschning-Kirsch


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
siehe unten


Explanation:
"Es hat sich jedoch herausgestellt, daß aufgrund (des geringen Volumens) der Konkursmasse keine Ersatzleistungen gezahlt werden können."

Bei konkursbo = Konkursverwalter hätte ich auch Hemmungen. Aber so funktioniert es vielleicht.

Matthias Quaschning-Kirsch
Germany
Local time: 17:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Die Konkursmasse ist zu der Stellungnahme gekommen, dass ...


Explanation:
oder vielleicht besser: Der Konkursverwalter ist der Auffassung, dass ...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-11-01 06:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

Die Konkursmasse ist eine juristische Person und kann als solche sehr wohl Stellung nehmen, aber vielleicht hört es sich besser aus wenn eine natürliche Person (= der Verwalter) das tut.

asptech
Local time: 17:35
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke! Ich habe es jetzt bei der juristischen Person belassen, auch wenn es vielleicht etwas weniger elegant ist.
Danke für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Ja, aber das genau ist die Frage. Kann ich statt Insolvenzmasse, Insolvenzverwalter verwenden?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search