05:45 Jun 4, 2002 |
Swedish to German translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Erik Hansson Germany | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | siehe unten |
|
siehe unten Explanation: Diese Begriffe sind m.E. poetische Zusammensetzungen, d.h. sie existieren nicht in der geläufigen Sprache. Hier ein paar Erklärungsversuche: fors = Stromschnelle natt = Nacht forsnatt = "Stromschnellennacht" (Geräusch der Stromschnelle wird durch die Nacht getragen) ripa = Schneehuhn ripnatt = "Schneehuhnnacht" (die Laute der Schneehühner) kråkris = Krähenbeere (oder mehr das Gebüsch, als die Beere) vind-genom-kråkris-natt = "die Nacht, in der der Wind durch das Krähenbeerengebüsch pfeift" Ich hoffe, das hilft weiter ;-) Fj�llvandrare |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.