KudoZ home » Swedish to German » Real Estate

sökanden genom ingivaren

German translation: Antragsteller, vertreten durch die den Antrag einreichende Person

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:sökanden genom ingivaren
German translation:Antragsteller, vertreten durch die den Antrag einreichende Person
Entered by: Markus Grauer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:18 Nov 8, 2007
Swedish to German translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Grundbucheintrag
Swedish term or phrase: sökanden genom ingivaren
In einem Bescheid eines schwedischen Grundbuchamtes an einen im Ausland ansässigen Antragsteller. Diese Worte stehen unmittelbar vor der Adresse des offensichtlichen Antragstellers.
"Ingivare" würde ich als den (Rechts-)Vertreter des Antragstellers interpretieren. Eure Meinung dazu würde mich interessieren. Wie würde man das im besten im Deutschen wiedergeben?
Markus Grauer
Sweden
Local time: 16:04
Antragsteller, vertreten durch die den Antrag einreichende Person
Explanation:
ein zugegebenermaßen sehr bürokratischer Lösungsvorschlag
Selected response from:

Oliver Dahlmann
Local time: 17:04
Grading comment
Mein Dilemma: für den Briefkopf etwas lang.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Antragsteller, vertreten durch die den Antrag einreichende PersonOliver Dahlmann


Discussion entries: 3





  

Answers


2 days3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Antragsteller, vertreten durch die den Antrag einreichende Person


Explanation:
ein zugegebenermaßen sehr bürokratischer Lösungsvorschlag

Oliver Dahlmann
Local time: 17:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Mein Dilemma: für den Briefkopf etwas lang.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search