KudoZ home » Swedish to Norwegian » Other

Göteborg

Norwegian translation: Göteborg

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:31 Jul 16, 2002
Swedish to Norwegian translations [PRO]
Swedish term or phrase: Göteborg
Göteborg blir ofte oversatt både til Gøteborg og til Göteborg, og jeg lurer på om det finnes en regel for stedsnavn å lene seg til for denne og lignende oversettelser. Jeg mener at det er en regel som sier at stedsnavn som dette ikke skal oversettes. Hva mener dere?
Ivan Eikås Skjøstad
Norway
Local time: 14:53
Norwegian translation:Göteborg
Explanation:
I dag er det praksis i norsk at man gjengir alle egennavn på original form så langt det går an. Problemet er spesialtegn som denne ö'en. Slike ö'er er det ganske lett å lage med moderne utstyr, men mange gidder ikke gjøre det allikevel og de Gøteborgene du ser er sikkert mer resultat av slurv enn av uvitenhet. Noe annet er det med polske, tsjekkiske og visse andre navn som har masse spesialtegn og aksenter som til dels ikke finnes i standard windows-fonter. Mange sløyfer alt av aksenter i slike navn av bekvemmelighetsgrunner. Vi nordmenn, som bruker lite aksenter (vi tenker ikke på ø og å som aksentbokstaver), er særlig late på denne måten. Et annet problem er navn som skrives med andre alfabeter, men der finnes det ofte veletablerte transkriberingsregler.

Annerledes var det før, da alle språk hadde sine egne navn på alle de mest kjente stedene og byene. På norsk finnes det lite rester igjen av det, i motsetning til språk fra litt mer territorielt ambisiøse kulturer som engelsk, fransk og tysk, men du finner fortsatt rester i form av folk som sier og skriver Neapel, Prag og liknende - tyskinspirerte former som mistet mye av sin popularitet etter 1945. Og enkelte navn vi bruker vanlig på utenlandske steder skiller seg fortsatt fra det lokale, f.eks. Mexico City, Kanariøyene, Finland, Ungarn, m.fl.
Selected response from:

Lars Finsen
Local time: 14:53
Grading comment
Takk skal du ha! Nå lærte jeg noe nytt. Godt og utfyllende svar.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Göteborg
Lars Finsen


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Göteborg


Explanation:
I dag er det praksis i norsk at man gjengir alle egennavn på original form så langt det går an. Problemet er spesialtegn som denne ö'en. Slike ö'er er det ganske lett å lage med moderne utstyr, men mange gidder ikke gjøre det allikevel og de Gøteborgene du ser er sikkert mer resultat av slurv enn av uvitenhet. Noe annet er det med polske, tsjekkiske og visse andre navn som har masse spesialtegn og aksenter som til dels ikke finnes i standard windows-fonter. Mange sløyfer alt av aksenter i slike navn av bekvemmelighetsgrunner. Vi nordmenn, som bruker lite aksenter (vi tenker ikke på ø og å som aksentbokstaver), er særlig late på denne måten. Et annet problem er navn som skrives med andre alfabeter, men der finnes det ofte veletablerte transkriberingsregler.

Annerledes var det før, da alle språk hadde sine egne navn på alle de mest kjente stedene og byene. På norsk finnes det lite rester igjen av det, i motsetning til språk fra litt mer territorielt ambisiøse kulturer som engelsk, fransk og tysk, men du finner fortsatt rester i form av folk som sier og skriver Neapel, Prag og liknende - tyskinspirerte former som mistet mye av sin popularitet etter 1945. Og enkelte navn vi bruker vanlig på utenlandske steder skiller seg fortsatt fra det lokale, f.eks. Mexico City, Kanariøyene, Finland, Ungarn, m.fl.

Lars Finsen
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in pair: 15
Grading comment
Takk skal du ha! Nå lærte jeg noe nytt. Godt og utfyllende svar.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Thomsen: Jfr. http://www.sprakrad.no/geogrev.pdf
16 mins

agree  Eivind Lilleskjaeret: Evas link sier jo det meste
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search