ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Swedish to Spanish » Law: Contract(s)

Organisationsregler


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:48 Aug 7, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other

Swedish to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Swedish term or phrase: Organisationsregler
Hola,

Quisiera pedirles ayuda con el título de un documento, "Organisationsregler", que es un anexo a la escritura de constitución de una sociedad anónima. Tengo dudas sobre si existe un término exacto o si puedo traducirlo como "Reglas de la organización" o "Normativa de la organización".

Muchas gracias de antemano por su ayuda!
Aradai Pardo Martínez
France
Local time: 08:20


Summary of answers provided
4normas de la organización
Nazaret Álvarez


Discussion entries: 4





  

Answers


145 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
normas de la organización


Explanation:
En este caso se trata de las "normas de la organización"

(23) En la actualidad no existe una normativa internacional uniforme a la que deban adecuarse todos los buques en la fase de construcción y a lo largo de su vida útil en lo que se refiere al casco, a la maquinaria y a las instalaciones eléctricas y de control. Dichas normas pueden establecerse de conformidad con las reglas de las organizaciones reconocidas o con normas equivalentes que deberán decidir las administraciones nacionales de conformidad con el procedimiento establecido en la Directiva 98/34/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de junio de 1998, por la que se establece un procedimiento de información en materia de las normas y reglamentaciones técnicas y de las reglas relativas a los servicios de la sociedad de la información [6].
(23) För närvarande finns det inga enhetliga internationella standarder för fartygsskrov, maskineri samt el- och kontrollinstallationer som alla fartyg måste följa antingen på byggnadsstadiet eller under hela sin livstid. Sådana standarder får fastställas i enlighet med erkända organisationers regler eller i enlighet med likvärdiga standarder som ska beslutas av de nationella administrationerna i enlighet med det förfarande som fastställs i Europaparlamentets och rådets direktiv 98/34/EG av den 22 juni 1998 om ett informationsförfarande beträffande tekniska standarder och föreskrifter och beträffande föreskrifter för informationssamhällets tjänster [6].

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=es&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 145 días (2010-12-31 20:35:16 GMT)
--------------------------------------------------

me alegro porque la verdad es que no la había visto hasta ahora y no sabía si lo de más vale tarde que nunca valdría para tu traducción, al menos para que quede en el glosario y se consulte en futuras ocasiones sí.
Feliz año a ti también :)

Nazaret Álvarez
Spain
Local time: 08:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias por tu respuesta, Nazaret! Tiene muchos meses que hice esta pregunta y ni siquiera recordaba que no la había cerrado. Gracias por tomarte el tiempo de buscar referencias también. Al final encontré la respuesta también antes de entregar la traducción. ¡Te deseo un muy feliz 2011!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: