följdfråga: contumacia? 17:41 Nov 7, 2009
(skickade nedanstående för 30 min sedan, ber om ursäkt om det dyker upp två likadana inlägg)
Hittar både rebeldía och contumacia i mina ordböcker. "Diccionario jurídico elemental" av Guillermo Cabanellas de Torres (utgiven i Colombia) säger om "contumaz": ... el demandado que no se persona en autos o no contesta la demanda...". Om "contumacia" säger han "Hoy se emplea más comúnmente la palabra rebeldía", men å andra sidan är "rebeldía" enligt samma lexikon att inte inställa sig i rätten eller inte svara på kallelsen. Här var det bara frågan om att skriva ett svaromål i tid, så contumacia kanske är bättre? Kan tillägga att de som ska ha min översättning är argentinare, om det gör någon skillnad. María Molinar (Spanien) har ingen juridisk betydelse av contumaz. Och där är "rebeldía" att utebli från rättegången (som i det här fallet inte har börjat än). |