Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Swedish to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Music / modern musik | | Swedish term or phrase: klubb | Puede decirse que "klubbmusik" sea música de discoteca? O "klubbkväll" en un bar, sea el día de grupos tocando música de discoteca en vivo?
Es que no sé si klubb implica tipo discoteca o tiene una traducción diferente... No viene en los diccionarios y me temo que soy demasiado clásica para saberlo de primera mano. :)
gracias! |
| Leticia Klemetz, CTKudoZ activityQuestions: 308 (none open) ( 2 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 341 Spain
| | Local time: 08:20
|
| | Spanish translation:música dance | Explanation: Klubbmusik - creo que lo más cercano en español sería "música dance".
Klubbkväll - entiendo que no tiene porque haber un grupo tocando música en directo, lo más probable es que haya un DJ. Una misma discoteca (o un mismo local) puede tener diferentes "clubs" (normalmente con un tema o con un estilo de música o con un DJ famosillo) para diferentes noches. Quiza se podría decir simplemente "fiesta" en español o utilizar la palabra inglesa "club". |
| Selected response from:
 Charlotte Andersson Spain Local time: 08:20
| Grading comment Gracias por la idea! Al final lo reformulé según la frase, "música disco", "bandas tocando", etc. Saludos desde Mallorca! Por dónde estás tú? 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 days13 hrs confidence:   | klubbmusik música dance
Explanation: Klubbmusik - creo que lo más cercano en español sería "música dance".
Klubbkväll - entiendo que no tiene porque haber un grupo tocando música en directo, lo más probable es que haya un DJ. Una misma discoteca (o un mismo local) puede tener diferentes "clubs" (normalmente con un tema o con un estilo de música o con un DJ famosillo) para diferentes noches. Quiza se podría decir simplemente "fiesta" en español o utilizar la palabra inglesa "club".
Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Dance
| | | Grading comment | Gracias por la idea! Al final lo reformulé según la frase, "música disco", "bandas tocando", etc. Saludos desde Mallorca! Por dónde estás tú? |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |